Fordítás

Victor Hugo : Szegény kisgyermekek

      Szegény kisgyermekek                                          Védeni kell, hisz apró lények; Vigyáz rájuk az örök Isten. Születés előtt ők a fények, Csillognak fenn a kéklő égen.   Isten bőkezű, elosztogatja;   Jönnek; nekünk ajándék, áldás; Bölcsesség van [… Tovább]

Fordítás

Határozatlanság

Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román költő, prózaíró, műfordító, publicista. Eredeti neve Ion N. Theodorescu volt, írói álnevét, ahogy saját maga elmondta, az Arges folyó ókori nevéből vette. Más kritikusok szerint két híres eretnek, [… Tovább]

Fordítás

Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai

Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett meg. Nem voltak ragadozók. Sosem vívtak háborút. Nem ismerték az el?ítéleteket. A születések száma pontosan megegyezett a halálozásokéval. Testükön nem él?sködtek paraziták. A csorda mindig olyan sebességgel [… Tovább]

Fordítás

Smoking guns

    A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét leesett az állam. Lehet olyan szarinmámoros kábulatban egy diktátor, hogy orosz&kínai Whitening Protect-tel pro(fil)aktivált fejét rakétafogsorral vicsorgó oroszlán szájába dugja?   Nem gondol Kadhafira, Szaddam Husszeinre, és az utólagos igazolást kizáró [… Tovább]

Fordítás

Octavian Goga Megkésett faág

      Megkésett faág                          Mondd volt – e részed valaha benne, hogy lásd, mikor komor ősz telepszik szétterülve a kifosztott kertre, egy bimbós ág nyílik ébredezve, késetten, újra, s vajon mért virágzik?   Megállított- e akkor utadon    [… Tovább]

Fordítás

Telefon a harctérről

Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. 14) *     Halló?       Te vagy az, valóban?       Nem hallottam hírt felőled, mióta megkezdődött a háború. Még azt sem mondtad „Isten veled”! Nem rovom fel neked, [… Tovább]

Fordítás

Demostene Botez: Napraforgó

Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, meghalt 1973, március 17-én. Író, publicista, akadémikus és ügyvéd. Írt gyermekirodalmat, és műfordítóként is tevékenykedett.   Ábrándosan a jövőbe tekintek. Szemhéjamon át fényei szűrődnek. Közelebb érzem most az embereket, [… Tovább]

Fordítás

Michael Swanwick: Ősi szerkezet

— Örökké akarsz élni, Tik-tak? *                        A szavak félbeszakították a csevegést és zsibongást a bárban, mindenki elnémult. Tapintani lehetett a csendet.            — Gondolom, hozzám beszélsz — felelte a mech.               A részeg férfi felnevetett.            — Nincs [… Tovább]

Fordítás

Paul Geraldy: Lépj be!

  Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát     Lépj be! Lásd  a rendetlen kis hónapos szobát ahol egyedül élek, ahol reménykedve tengődöm szomorúságommal; van lámpa, szekrény,s tovább, ezen a képen itt anyám látható húsz évesen. Aztán diplomáim, [… Tovább]

Fordítás

George Bacovia – Ólom

    Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok és halotti ruha — Benn szél fútt…magam voltam a sírba… Nyikorogtak az ólomkoszorúk.   Ólomszerelmem ólomvirágon hált Kiterítve, s én korholni kezdtem — Egyedül voltam a holttal… hidegben… S csüngött róla mind a [… Tovább]

Fordítás

Octavian Paler : Magány

      Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva az ajtót magatok után így szóltok: “jó estét”, ti nem tudjátok mit jelent belépni az ajtón szótalan .        SingurÃ?Æ?tate     Voi care vÃ?Æ? întoarceÃ?£i acasÃ?Æ? Ã?Ÿi [… Tovább]

Fordítás

Octavian Paler – Napjaink paradoxona

Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb épületeink vannak, de kisebb lelkünk; szélesebb autósztrádáink, de keskenyebb agyunk. Többet költünk, mégis kevesebb, amink van; többet vásárolunk, de kevésbé örülünk. Nagyobb házaink vannak, családunk mégis kisebb, több a kellékünk, és [… Tovább]

Fordítás

Sírfelirat

És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel néma holdat leeresztett függönyök mögött. És éreztem szegény, félénk lelkedet, mint ajtó előtt álló, kinyújtott kezű koldust, ki nem mer bekopogni és belépni, és könnycseppnek éreztem alázatos,gyenge lelkedet, mely fél elhagyni [… Tovább]

Fordítás

Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau ( 1616 -1679 ) Az ajakról

                                                          Az ajakról     Ajak!  t?led a lelkek gyönyörrel áthevülnek, Ajak!  édesebb vagy, mint az isteni nektár, Ajak!  alikanti ned?, te életelixirrel telt pohár Ajak!  téged India kincseinél többre becsüllek, Ajak!  balzsam vagy fájdalom, sérelem ellen, Ajak!  nyíló rózsáknál [… Tovább]

Fordítás

Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román)

În vazÃ?Æ? sunt flori proaspete,masa-i plinÃ?Æ? de pahare goale,jegul pe veselÃ?Æ? plânge,s-atarnÃ?Æ? limba coÃ?Ÿului de gunoi,paianjenii-Ã?Ÿi reparÃ?Æ? plasele– moleÃ?ŸitÃ?Æ? te salutÃ?Æ? seara. Csendélet vendégség után Vázában üde-friss virág,asztalon üres poharak,szennyes edényhegy kiált,lóg a szemétkosár nyelve,hálót foltoznak a pókok– az est [… Tovább]

Fordítás

Tudor Arghezi Éjfél

  Éjfél     Akir?l álmodoztam, most az vagyok, Kerestem, akartam, hogy megszülessen, Gyarló magamból emeljen ki engem  A tiszta fény, ami majd átragyog.   Aki érinthetetlen, sár rá nem tapad,  Egek felé tör magának utat, Er?s lesz, mint a [… Tovább]

Fordítás

Jorge Luis Borges: Alhambra

    Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves a márványoszlop íve, a simogatásra hajlított kéznek, kedves a víz finoman szőtt útvesztője citromfáid árnyában, kedvesen szól zagal zenéje kedves a szerelem és kedves a könyörgés …ahhoz [… Tovább]

Fordítás

Octavian Goga Várakozás

  Várakozás Három rózsaszál vázában áll,   Három virágzó rózsa, Gyöngy-selyemfény? valahány, Tegnap óta hiába vár Bárcsak öved dísze volna…    Terád várnak az árva rózsák, Áldozataim végcsöndje ez, Félve sápadnak, ha hallják, Rezzennek, bár nem akarják,   Kapunál ha [… Tovább]

Fordítás

Regiunea vulnerabilitÃ?Æ?Ã?£ii ââ?¬â?? Pentru Florin Laru (Román)

Regiunea vulnerabilitÃ?Æ?Ã?£ii – Pentru Florin Laru (Román) Rafale de vânt aleatoare. Se subÃ?£iazÃ?Æ?vorbirea în noi. Culorile visului se-nprÃ?Æ?Ã?Ÿtiela întâmplare. Se impregneazÃ?Æ? în dimineaÃ?£a. Zilelegonesc Ã?Ÿi nu se mai întorc cacerbii deÃ?ŸteptaÃ?£i. Amurgul e simpla floare a vinuluipe faÃ?£a cerului. Ceva [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont Vallomás

                                                                                       Vallomás     Ne kérdezz a szavakról többet, ó, barátom, A szép, és válogatott szavaké minden köszönetem, Parfümillatként áradnak felém, suttognak engedelmesen, Ne kérdezz a szavakról többet, ó, barátom.   Ne kérdezz a [… Tovább]

Fordítás

Malcolm Lowry: Delírium Uruapan-ban

    Delírium Uruapan-ban   – Egy utcasarkon egy emberbe botlottam, ki többet szenvedett, mint magam. Aztán egy másikba, majd mégegybe. A szerencsétlen ördögök utcájába tévedtem, kiknek szenvedése maga az örökkévalóság. Megkérdeztem az elsőt a bandából, de kitért előlem; vajon [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont Rondo

fotó Zsila .S                                          Rondó   Nem szívelem a tisztes halált F. Villon     ?szintén útálom a halált, Még ha nevet is ezen asszonyom. Szerelmét megveti lelkem, fájlalom, De örömmel vállalom inkább a halált.   [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont Léda

Léda a görög mitológiában Tyndare Spártai király elvált felesége. Zeus hattyúvá változik, hogy elcsábítsa. Aztán, mikor az ölelkezésük beteljesül, a hattyú elt?nik, két tojást hátrahagyva, amib?l Clytemnestre, és Heléne, ill. Castor és Pollux születik A festmény: Moreau Leda     [… Tovább]

Fordítás

Jevgenyij Jevtusenko: Imádság

Kérem, ne nagyon kritizálni… A legelső próbálkozásom… A kép Sárkány Sándor képzőművész Mária című festménye. *     Balogh Gézának továbbgondolásra     Megaláztatásokkal és félelemmel arra Késztetnek bennünket, hogy semmiség legyünk, Eloltják lelkeinkben az isteni fényt. Ha elfelejtjük büszkeségünk, [… Tovább]

Fordítás

George Bacovia Vendégség

Jellemző lehet a mai vendégségekre is?   Vendégség   Ez a század engem Jól kiművelt, Túl kell látni Az embereken.   Tanultam annyit még Az utóbbi időben, Most vagyunk a fordulópontnál.   Be lehet vezetni Rengeteg változást. Magam gondoltam el. [… Tovább]

Fordítás

Henry W. Longfellow: Hópelyhek

Henry Wadsworth LONGFELLOW amerikai költő 1807-1882. Az idegen nyelvek és a szépirodalom tanára volt a Cambridge-i (Massachusetts) Egyetemen. Francia, spanyol, olasz és német nyelvből számtalan fordítást készített. Lírája művészi erőről tanúskodik, bár sokak szerint a kortárs angol költők hatása érződik [… Tovább]

Fordítás

Heléna

Heinrich Heine: Helena   Varázslatoddal keltettél fel  bús sírom kútmélyéből, ébresztő parazsad le-le csillapszik, majd újra épül.   Ajkad szorítsd ajkamra, az emberköd Istentől való! Hű lelked magamba iszom, s a vég nem lesz kimondható.     Helena   Du [… Tovább]

Fordítás

Heinrich Heine Lányka piros szájacskával

Lányka piros szájacskával Lányka piros szájacskával,Szemecskéje hogy ragyog,Én kedvesem, kicsiny leányka,Folyton csak rád gondolok. Hosszú ma a téli esteNálad lenni volna jó,Melléd ülni és csevegni,Meghitt szobácskádban, ó Ajkaimhoz szorítanámKicsiny, fehér kezedet,És könnyekkel áztatgatnám,Kicsiny, fehér kezedet.                     [… Tovább]

Fordítás

Christian Morgenstern Mindenkinek

Mindenkinek Mennyi szépség létezik a földönszétszórva láthatatlan;magamnak tudnék egyre többet, önz?n.Mennyi szépség, napi lármától riadtan,elaggott, s ifjúi  szívbe rejtezett!Legyen akár csak egy illat a virágból,kedvesebb lesz a föld, a rét, a távol,miként egy mosoly gy?z sok fájdalom felett.         [… Tovább]

Fordítás

Mókuskerék

(Simona Cratel írása „Ricină”. Megjelent: LiterNet.ro 2012.02.18)      Új osztályt kapott. Egyikük sincs olyan jó, mint te — mondta. És jól belebokszol a vállamba. Nézem a falon függő képeket. Hermész tanulmányok, minden lehető nézőpontból. Szeretem ezt a műtermet, az [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont A templom

Szt. Denis katedrális Párizs mellett   A templom   Simone, jövök szívesen. Az est zsongása Kedves, akárha gyermekkar dalt énekelne. Bent félhomály emlékeztet régi kúriákra; A rózsaillat kábító, tömjénnel telve.   Jövök szívesen, menjünk halk-illedelmesen, A gyakran visszajárók itt-ott köszöntenek; [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont Rózsák a viharban

  Rózsák a viharban   A gyönge rózsa sérülve bár – Durva vihar tépázta meg-, Dúsabb kelyhén az illatár Minél több bajtól szenvedett.                                                                Legyen e rózsa példakép, Légy olyan, mint e rózsa épp,   [… Tovább]

Fordítás

Anna Ahmatova: JUDIT

Haan Antal (1827ââ?¬â??1888): Judit és Holofernész    Anna Ahmatova:   JUDIT   Éjfélre a sátrat homály szállta meg, Olajlámpát gyújtott mécsesek helyett.   Holofernész szeme vágytól lángoló, Judit ajakáról nyájas is a szó:   „Fernész, hadvezérem! Ma – tiéd leszek, [… Tovább]

Fordítás

Paul Geraldy Jó napot!

  Jó napot!       Mint ördögöt a szelence mélye, egy rügyecske rejtette ?t… de sz?k börtönben hogyan is élne, unta, kívánt még több leveg?t.   Hallgatva éneket, szárnysuhogást, szell?re, fényre szomjazott … s hogy megtudja mi hír odaát, [… Tovább]

Fordítás

Álvaro de Campos: Trafik

Nem vagyok semmi. Sosem leszek semmi. Nem akarhatok semmivé válni. Ettől eltekintve, bennem van a világ összes álma.   Ablakok a szobámban, Sok millió közül egynek a szobájában, akiről senki nem tud semmit (És ha ismernék, tán tudnának róla valamit?) [… Tovább]

Fordítás

Malcolm Lowry: Sírfelirat

illusztráció – ukulele, polinéz penget?s hangszer, haway-i gitárnak is nevezik     Sírfelirat     Malcolm Lowry nyugszik itt megjárta a Boweryt írta mufurc, magahitt, rém cikornyás dolgait. Piált minden éjjelén, horpasztott a nap delén, s meghótt játszva ukulelén.   [… Tovább]

Fordítás

A világ végén

(Carmen Musat-Coman írása – blogspot -2011. október 17, hétfő)   Az asszony már nem él, a gyerekek felmentek a városba, urak lettek. Mi tarthat még itt ezen a világvégi tájon?       Mindegyre mondogatják nekem: „Apa, gyere hozzánk, lesz [… Tovább]

Fordítás

Lord Alfred Tennyson: Lady Shalott balladája

illusztráció: Waterhouse: The Lady of Shalott       Lord Alfred Tennyson     Lady Shalott balladája   (The Lady of Shalott)                                                                kedves mentoromnak                                                        René Bonnerjea                                                         professzor úrnak   1.       Folyóparton, [… Tovább]

Fordítás

Emily Bronte: Az éji szél

Emily Jane Bronte – angol – 1818-1848. A három Bronte-n?vér közül a középs?. Költ?ként és regényíróként is maradandót alkotott. Legismertebb m?ve az Üvölt? szelek cím? regénye. Emily Jane Bronte angol 1818-1848 A három Bronte-n?vér közül a középs?. Költ?ként és regényíróként [… Tovább]

Fordítás

Gyermekkorom galambjai

Porumbeii copilÃ?Æ?riei mele (Carmen Musat Coman írása) — carmenmusatcoman.blogspot.com 2011.09.23)         Ott éltek már, amikor megszülettem, a házunk padlásán. Szerelemről és szabadságról turbékoltak. Sokan voltak és zajosak, soha sem tudtam őket egymástól megkülönböztetni — egynek sem adtam [… Tovább]

Fordítás

A mi mentőnk

(Salvarea noastra – Simona Cratel műve – LiterNet.ro 15.10.2011) *     Sohasem rettentett vissza az úttól egy háromnegyed órás gyaloglás. Háromegyed oda, háromnegyed vissza. Nyugodt tempóban, minden sietség nélkül. Egyik láb a másik elé, lépésről-lépésre. A napfényben fürdő utcák, [… Tovább]

Fordítás

Coventry Patmore: Játékok

Coventry Patmore 1823-1896 Lord Tennyson fedezte fel, s fiatalon barátságot kötött Dante Gabriel Rossettivel, s az ? révén ismerte meg, s kötelezte el magát az úgynevezett Pre-Raffaelita Testvériség m?vészi célkit?zései mellett. Legismertebb m?ve a feleségének, Emilynek ajánlott ââ?¬Å¾The Angel in [… Tovább]

Fordítás

Mariana Marin: Az 5. emeleten

A vers,amikor fejedben csörömpöla reggelek korhadt magánya.A nagy hír? proletár negyedházának 5. emeleténa költészet visszaidézi bennedszürke kismadarak vándorösztönét.Idéz-e szerelmet“Amikor mind elmegy?Mind elhagy? “(de volt ideje cseresznyének és borostyánnak)Micsoda haláló, szegény rémült rögfélt?,nyuszis pimaszságodbanhozzád szeg?dött elmúló években!A vers,mikor csodás koponyád alólsaját [… Tovább]

Fordítás

Imádság

Octavian Goga: Imádság Botorkán, zavart szemekkel,Az úttól testben megtörötten,Tehetetlenül rogyok le mester,Fényed el?tt parányi lettem.Jártomban szakadékok nyílnak,Az égalj sötétbe öltözik,Térden csúszva téged kutatlakAtyám, utamon irányíts! Vágyaktól ég? mellkasombanAz áskáló kísértést érzem,Felkavarja forrásomatAmib?l szomját oltja lelkem.Világuk hullámából tépj ki,És a te [… Tovább]

Fordítás

John Keats: Ha félsz fog el…

John Keats 1795-1821. Shelley és Byron mellett az angol romantikus költészet legnagyobb alakja. Társaitól eltér?en nem adatott meg neki, hogy magasabb társadalmi szintre szülessék, komolyabb neveltetésben sem részesült. Amikor bátyja tüd?bajt kapott, maga ápolta, s elkapta testvérét?l a halálos kórt. [… Tovább]

Fordítás

Jenny Joseph: Figyelmeztetés

Jenny Joseph (1932 – ) brit költ?, újságíró. Egy BBC-közvélemény-kutatás szerint a 20. század legnépszer?bb verse a fordításom alapját képez? m?ve.       Ha öregasszony leszek, lilát hordok majd, Piros kalappal, ami nem áll jól nekem, A nyugdíjam brandy-re, [… Tovább]

Fordítás

Shakespeare: 73. szonett

testvérem fotója     Bennem láthatod azt az évszakot Ha pár sárga levél, vagy egy se, leng A hidegben remeg? ágakon, Kopár kórusban madárdal nem zeng. Bennem látod e napnak alkonyát, Mint a napszállta Nyugaton, halvány, Mit éji sötét visz [… Tovább]