P. Tóth Irén : George Bacovia: Merengés

– fordítás-

A régi öreg nyárfák
utamba állnak folyton –
elmerengve nézem –
eszembe juttatják sorsom…

 

Mintha suttogná valami,
hogy várnak rám az angyalok –
rájuk senki sem vigyáz,
ha egyszer meghalok…

 

 Regret

De mult, de mult cunosc doi plopi
Ce-mi stau Ã?Ÿi azi în cale –
Îmi place mult ca sÃ?Æ?-i privesc,
Dar mÃ?Æ? cuprinde-o jale…

CÃ?Æ?ci parcÃ?Æ?-mi spune-un nu-Ã?Ÿtiu-ce…
Ca mâine poate am sÃ?Æ? mor –
Ã?ži dânÃ?Ÿii n-or mai fi priviÃ?£i
De nici un trecÃ?Æ?tor…

 

Legutóbbi módosítás: 2021.07.29. @ 11:12 :: P. Tóth Irén
Szerző P. Tóth Irén 199 Írás
Én Szemeim - csukott ablakok, pilláim - leeresztett függöny. Füleim - süketté lett falak, életem - csendbe burkolt börtön. Nem mondhatom el senkinek a titkot... Ne tudjon rólam senki, semmit. Született, élt, meghalt - talán csak ennyit.