Büszkén és halál sápatagon áll,
mint Kleopátra a tengerparton,
mikor azt hitte, tán egész Rómát
s egy fél világot kezében tartott.
Arca árnylepte táj felé borong,
a közönséges fényen túl messze,
talpa alatt k?vé lesz a homok,
úgy hat, lába gyökeret eresztett.
Ott áll, mint fárosz az éjszakában,
mely átvilágít minden viharon,
egyedül áll, holtfehér magányban,
akár a testet öltött hatalom,
törékenyen, ám rendíthetetlenül
arca és akarata a fényre tör.
EREDETI ANGOL SZÖVEG:
Study (A Soul)
by Christina Rosetti
She stands as pale as Parian statues stand;
Like Cleopatra when she turned at bay,
And felt her strength above the Roman sway,
And felt the aspic writhing in her hand.
Her face is steadfast toward the shadowy land,
For dim beyond it looms the light of day;
Her feet are steadfast; all the arduous way
That foot-track hath not wavered on the sand.
She stands there like a beacon thro' the night,
A pale clear beacon where the storm-drift is;
She stands alone, a wonder deathly white;
She stands there patient, nerved with inner might,
Indomitable in her feebleness,
Her face and will athirst against the light.
Legutóbbi módosítás: 2019.09.11. @ 06:45 :: Kántás Balázs