Holtáradt már a fel-lejárkálástól
Sziluettje megviselt, s mintha már
Nem is létezne más, csak a vasrácsok
S rajtuk túl nem lenne ott a világ
Amint a monoton köröket rója
Fémléptei dobognak egyre csak
Mintha misztikus pont körül táncolna
Melyben szunnyad egy ?si akarat
A szembogár fénye néha feldereng
S beszökhet a világ egy-egy képe
Átsiklik izmokon és idegeken
Rögtön elt?nvén a szívbe érve
Eredeti német szöveg:
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.