Anyám, ki első sírom voltál,
sötét melegséged
őrült-sietősen hagytam el,
miközben értem ellenkezett
minden porcikád,
az értelmetlen távozás nyomán.
Megbocsátod-e valaha születésem,
igyekvő születésem, mely melegedből
átsegített egy más színű fénybe,
egy másik halál közelébe?
A Nagy Idegenben egyre jobban fázom,
s a visszaút már úgyis lehetetlen.
Oly messze vagy tőlem,
hogy templomtornyok nőnek
segíteni, hogy imánk
ne legyen értelmetlen.
————————-
Mamă (Román)
Mamă, întâiul meu mormânt,
Beznă fierbinte,
Cu-atâta nerăbdare prostească părăsită,
În timp ce fiecare bulgăr
Al ţărânei sale
Se-mpotrivea plecării fără rost.
Îmi vei ierta vreodată învierea,
Grăbita înviere ce mă rupea de tine
Pentru ca, din lumină în lumină,
Să mă apropie de-o altă moarte?
E tot mai frig,
Străinătatea mă pătrunde,
Pe cum mă urc se şterge drumul înapoi.
E-atâta depărtare pân’ la tine,
Că s-ar putea-nălţa biserici
Să mijlocească rugile-ntre noi.
Legutóbbi módosítás: 2019.09.11. @ 06:45 :: P. Tóth Irén