"Templom a természet, él? oszlopai"
néha titokzatos hangon énekelnek,
az ember jelképek sötét erdejében
kutatja a végtelen örök titkait.
Amint összefolynak a távoli hangok
valamely ?s, mély egység-esszenciában,
melyben égi fény s pokoli félhomály van
dalolnak színek, illatok, s pengnek lantok.
Néhány szag oly friss, mint a kisgyermek b?re
mások, mint a tavaszi f?, smaragdzöldek
s kaput tárnak a legferdébb örömöknek!
Kinyílik száz dimenzió, a végtelen,
tömjénbe s pézsmába merül az értelem
s unott utazóként jár át a léteken!
(a fordítás els? sora Szabó L?rinc m?fordításából származik)
EREDETI FRANCIA SZÖVEG:
Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles ;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
– Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
Legutóbbi módosítás: 2019.10.29. @ 10:28 :: Kántás Balázs
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
– Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.