Kántás Balázs : SAMUEL TAYLOR COLERIDGE: Kubla kán

 

Kéjpalotát emelt a kán

Egy xanadui hegy fokán

Hol a szent folyó, a nagy Alph

A naptalan tengerbe tart

Vak barlangokon át

Kétszer öt jókora mérföld

Virágzó, termékeny aranyföld

Bódító, vad illatokkal telt kertek

A t?znek ellenálló smaragdzöld fák

Id?tlen öreg ?serd?ségek

Napfény által át nem járt zöld világ

 

Ám lent egy éjsötét szakadék mélyén

A palotától messzi, cédrusos domb alatt

vad táj, átlátni nem lehet sötétjén

túl a fogyó hold halk, halovány fényén

démonok ajkán zengtek fel súlyos szavak!

Mintha a föld lélegzetre fakadt volna

Szállt fel a mélységb?l az ?rület hangja

Forrás tört fel a kénköves pokolból

A lét, a lég vörös színben lángolt

S egyszerre fagyott a mindenség jéggé

S lett a táj a démoni sötétséggé

Táncra perdültek a hegyek sziklái

Kigyúltak a t?zkatlanok szikrái

A buja örömpalota remegett

Ã??rült módján hömpölgyött a szent folyam

Mint ki a önként a végzet felé rohan

Elnyelték az élettelen tengerek

S a távolból meghallotta a Kubla kán

Az ?sök háborút jósóló dalát!

 

Az örömdóm hosszú árnyéka

Vad hullámokon úszott tova

Zengett a forrás muzsikája

Táncoltatva a barlangokat

S aki ott volt, láthatta a csodát

Jégtermekkel telt napfénypalotát!

 

Álmomban valaha láttam

Egy gyönyör? sz?zleányt

– Abesszínia szülötte –

Kis kezében lanttal zengte

Az Abora-hegy dalát

Hacsak felidézhetném

álomszép énekét

kigyúlna lelkem mélyén a fény

s én zengeném a zenét

mi újra felépíti

a jégtermes fénypalotát

s ki meglátja, majd hirdeti

kiáltozván: Vigyázz! Vigyázz!

Nézd t?zszemét, nézd szélhaját!

El?tte félvén, térden állj

S alázattal hunyd le szemed

Mert ? máson nem élt sosem

Csak mennyei ambrózián!

 

 

 

 

 

EREDETI ANGOL SZÖVEG:

 

Kubla Khang

 

In Xanadu did Kubla Khan (1)
A stately pleasure-dome decree:
Where
Alph, (2) the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous
rills, (3)
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill
athwart a cedarn cover! (4)
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain
momently (5) was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer (6)
In a vision once I saw:
It was an
Abyssinian (7) maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice, (8)
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

Legutóbbi módosítás: 2019.09.11. @ 06:48 :: Kántás Balázs
Szerző Kántás Balázs 334 Írás
Fiatal költő, műfordító 1987. szeptember 7., Budapest. 2009-ben diplomáztam az ELTE BTK-n, BA-anglisztika szakon, ha igaz, nem sokára irodalom- és kultúratudomány szakos posztgraduális ("mesterszakos") hallgató leszek, vagy rosszabb esetben frissdiplomás munkanélküli... Körülbelül négy éve írok verseket, komolyabban másfél-két éve, és kissé több mint két éve kísérletezem a versfordítással. Az ELTE-n szerencsére még tanulmányaim elején úgymond kézbe vett Géher István professzor, az egyik legelismertebb élő magyar műfordító. Mióta űzöm, kissé több mint ezerötszáz, persze változó terjedelmű és színvonalú versfordítás került ki a kezem alól, meggyaláztam sok nagy költő sírját és kortárs, élő költőket is ferdítettem. :) Megítélni nem akarom magamat, azt tegye, aki olvassa fordításaim... ÃÅjabban saját verseket is publikálok a 7toronynál, és bár a saját őrültségeimet a fordításhoz képest ezidáig másodlagosnak tartottam Talán egyszer még KLTŐ is lesz belőlem, nemcsak (pénz)költő... Idáig publikáltam a Kaláka, Kalligram, Kolozsvári Helikon, a Prae, a Búvópatak, a Napút, az ÃÅj Forrás és a Kalejdoszkóp, illetve elvileg fogok a Nagyvilág, Napsziget, , a Szkholion, Spanyolnátha és a Zempléni Múzsa folyóiratokban, azonban maradok továbbra is a 7torony egyik hű szerzője. Költőként főként a rövid, letisztult, minimalista líra érdekel, koncepcióm szerint próbálok minél kisebb terjedelemben minél többet elmondani, minél több interpretációs lehetőséget nyújtva az olvasónak. Első két verseskötetem, Az ablaküvegek közötti tér (Búvópatak Kiadó) és az ngyulladás (Napkút Kiadó) 2008 decemberében jelent meg szinte párhuzamosan, egy harmadik, kétnyelvű kötet (magyar angol) Éntelen ének (Búvópatak Kiadó) 2009 márciusában. Első, bár igencsak vékonyka fordításkötetem, immár szinte biztosan, bár 2009 közepén jelenik meg a Napút Kiadó Káva Téka sorozatában, az eredeti terv szerinti kortárs amerikai költők versei helyett TED HUGHES, FERNANDO PESSOA, PAUL CELAN, CHARLES BAUDELAIRE és SYLVIA PLATH verseiből válogatva... 2008. júniusától tagja vagyok a József Attila Körnek, az ÃÂrószövetség és a Szépírok Társasága után az ország talán harmadik legkomolyabb írószervezetének, Schein Gábor, Szabó T. Anna és Szlukovényi Katalin ajánlásával. A 7toronynál 2008. december-januárban dolgoztam versszerkesztőként. IRODALMI DÃÂJAK, ELISMERÉSEK: - Cédrus Művészeti Alapítvány / Napkút Kiadó - kortárs irodalmi alkotások pályázatának díja 2008 (ennek következménye a készülő fordításkötet) - Accordia Kiadó irodalmi pályázatának díja - 2008 (antológia 2008 végén) - Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2008-as műfordítás-pályázatának különdíja (ebből is készült antológia a Napút Folyóirat Káva Téka sorozatában) ÃÂrószervezeti tagságok: Magyar ÃÂrószövetség József Attila Kör Fiatal ÃÂrók Szövetsége Magyar Műfordítók Egyesülete Magyar Irodalomtörténeti Társaság Kis önreklám: VERSEK MAGYARRA FORDÃÂTÃÂSÃÂT ANGOL, NÉMET, OLASZ, ESETLEG FRANCIA, SPANYOL ÉS PORTUGÃÂL NYELVEKBŐL FELKÉRÉSRE VÃÂLLALOM.