Két embert szeretek tiszta szívb?l,
két lélekkel osztom meg szerelmem:
vérszomjas démon a szeretett n?
s angyal a férfi, kivel egy lelkem.
A n?stényördög pokolra taszít
s ellopja mell?lem h? barátom,
testében romlott vágyakat hevít,
megrontván ?t, s elhozván halálom.
És nem tudom, vajon övé-e már
a sz?ke angyal, az egyetlen társ,
de érzem, engem is kísért az árny,
?k talán megjárják egymás poklát,
s én csak kétségketrecben zokogok
míg a jót nem ereszti a gonosz.
EREDETI ANGOL SZÖVEG:
SONNET 144
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:*
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell*, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.*
Legutóbbi módosítás: 2019.09.11. @ 06:48 :: Kántás Balázs