Napfény, majd hó… Apám siklik a jégpályán,
fehér farmerben, kezében fehér rózsaszál.
Lear király sziluettje sejlik fel benne,
amint magányosan átkel napfényen s havon.
„Anyád akárhová megy, követem",
suttogja, kaparva a havat kövér?l,
egy hidegebb házba vezet? küszöbr?l. Havazik,
s közben ragyog e pazar jelenet.
Nem látunk mást, csupán a rózsa szirmait.
Azt mondja, anyám megcsókolja kopasz
fejét a jégpályán, el?bb nappal, majd hóval.
EREDETI ANGOL SZÖVEG:
The Snow Dome
by Paul Henry
First sun, then snow . . . my father floats up the lane
in white jeans, a white rose in his claw.
He cuts a Lear-like figure, drifting alone
through the sun and snow.
‘Wherever your mother goes, I follow,'
he mutters, brushing the icing from her stone,
its doorstep to a colder house. It snows
and shines about our ornamental scene.
We can't see for the petals of the rose.
He says she kissed his bald head in the lane,
first with sun, then snow.
Legutóbbi módosítás: 2021.07.29. @ 09:29 :: Kántás Balázs