Hogy is kell eltemetni egy költ?t?
Hát biztosan nem úgy,
ahogy Baudelaire-t temették el,
kit szülei mellét temettek
mint valami kisgyermeket.
Ez er?sen hajlik Pasternak
kísértetiesen ironikus
megjegyzése felé,
hogy a költ?knek
gyermeknek kell maradniuk.
Valóban érezni akarjáj
a költ?k a tapasztalás örök
ízét, b?ntelen
szemekkel?
Van valami visszataszító
egy friss, üres
feln?tt
arcban.
Az ilyen gyermekarcok
egyenruhának t?nhetnek,
mint egy lemészárolt
tigris lába.
Bármira képesek
lehetnek, vagy
a semmi hosszú
altatódalára.
Exhumálni szerteném Baudelaire-t
s megépíteni neki saját
hatalmas, földöntúli síremlékét.
Egyik szögb?l hatalmas,
boltíves ébenfa macska,
egy másikból
gúnyos, fekete márványból
faragott spleen.
Egy költ?nek sem
szabad, legyen él? vagy holt,
a szüleivel együtt
porladnia
EREDETI ANGOL SZÖVEG:
CHARLES BAUDELAIRE'S GRAVE
How do you bury a poet?
Surely not
how they buried Baudelaire
thrown in with his parents
like an infant death.
It stretches
to a ghastly irony
Pasternak's remark
that poets should remain
children.
Do poets really want to trade
the lingering savour
of experience
for guileless eyes?
There's something
repulsive
about an empty fresh
adult face.
Such baby faces
can be seen in uniform
or with a foot
on a slaughtered tiger.
They can be capable
of anything
or a long lullaby
of nothing.
I want to exhume Baudelaire
and give him his own
magnificent mercurial vault.
From one angle
an arching ebony cat.
From another
sneering black marble
spleen.
No poet
dead or alive
should rot
with their parents.
Legutóbbi módosítás: 2019.09.11. @ 06:48 :: Kántás Balázs