Amikor a türelmetlen lélek
ketyeg? órát hagy nekünk hátra
Nesszusz-ingét magáról lerázva,
megtudjuk, mint szakad szét az élet.
Heves a szív, zakatol az elme,
a porhüvelyen megosztoznak csendben,
a látó és a dalnok elt?nnek,
s szél táplálta lánggá válik minden.
A változás nem minket tisztel meg,
nem minket, Anyaföld, csupán téged,
s benne megsz?nik szürke, fád porlétünk.
Megfeszült szemeink elpihennek,
békét vágyunk, s reánk száll a béke,
s némán új, emlékvesztett létbe lépünk.
EREDETI ANGOL SZÖVEG:
Eternal Rest
When the impatient spirit leaves behind
The clogging hours and makes no dear delay
To drop this Nessus-shirt of night and day,
To cast the flesh that bound and could not bind
The heart untamable, the tireless mind,
In equal dissolution shall the clay
That once was seer or singer flee away–
It shall be fire and blown upon the wind.
Not us befits such change in radiance dressed,
Not us, O Earth, for whom thou biddest cease
Our grey endurance of the dark and cold.
These eyes have watched with grief, and now would rest;
Rest we desire, and on thy bosom's peace
The long slow change to unremembering mould.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Kántás Balázs