Vogl Anikó : Miroslav Holub: Tündérmese

George Theiner angol fordításából

 

Felépítette a házát,

                   alapját,

                   kövét,

                   falait,

                   fölé tet?t,

                   kéményét és füstjét,

                   panorámát.

 

Csinált magának kertet,

                   kerítést,

                   kakukkfüvet,

                   kukacot,

                   esti harmatot.

 

Kivágta szeletét fent az égb?l.

 

És a kertet az égbe csomagolta

a házat a kertbe

a telket zsebkend?be pakolta

és elment,

egyedül, mint sarki róka

a hideg,

végtelen

es?n át,

a világba.

 

 

az angol változat:

 

Fairy Tale

 

He built himself a house,

               his foundations,

               his stones,

               his walls,

               his roof ovehead,

               his chimney and smoke,

               his view from the window.

 

He made himself a garden,

               his fence,

               his thyme,

               his earthworm,

               his evening dew.

 

He cut out his bit of sky above.

 

And he wrapped the garden in the sky

and the house in the garden

and packed the lot in a handkerchief

and went off

lone as an arctic fox

through the cold

unending

rain

into the world.

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Vogl Anikó
Szerző Vogl Anikó 111 Írás
1978. október 24-én születtem Budapesten. Nagyon szeretem az irodalmat, a zenét és a természetet, közel áll hozzám a buddhista szemléletmód. Angol nyelvtanárként, angol szakos bölcsészként valamint szakfordító-tolmácsként diplomáztam. 2006. utolsó előtti napján megszületett Gergő fiam, akivel nem unalmas az élet! :-) Jelenleg angolt tanítok.