Az élett?l s másoktól meggyötörvén
hagyjuk itt e kínzó árnyékvilágot
hajszolva az örökkévalóságot
hol ujjászületésünk a törvény
De nem kacagnak-e harsányan rajtunk
a fenséges angyali seregek?
Vagy látván a földi igyekezetet
segítik megvívni halandó harcunk?
Ó, nem! Életer?nk meg?rizhetjük
még a síron túli létben is
de ha elveszett, vissza már ott sem tér
Csak az, kib?l az er? el még nem t?nt
s ki e földi harc alatt el nem bukik
nyer halhatatlanságot a legvégén
EREDETI ANGOL SZ)ÖVEG:
Immortality
Foil'd by our fellow-men, depress'd, outworn,
We leave the brutal world to take its way,
And, Patience! in another life, we say
The world shall be thrust down, and we up-borne.
And will not, then, the immortal armies scorn
The world's poor, routed leavings? or will they,
Who fail'd under the heat of this life's day,
Support the fervours of the heavenly morn?
No, no! the energy of life may be
Kept on after the grave, but not begun;
And he who flagg'd not in the earthly strife,
From strength to strength advancing only he,
His soul well-knit, and all his battles won,
Mounts, and that hardly, to eternal life.