Kántás Balázs : Javert felügyelő monológja

 

„Tudja Valjean, ez nem így működik.

Én hajszoltam magát éveken át, és akkor

most azt várná, engedjem el?

Csak mert kiléptünk a regényből, a térből,

az időből, létezik az intertextualitás,

és most épp valaki más agyában képviselünk

emberi archetípusokat, más háttérrel,

más kontextusban?
Ugyan kérem, hát maga sem gondolhatja

komolyan. Tudja, itt voltak a nácik.

Szégyenletes. De a legtöbben meg is kapták

a büntetésüket. Ott voltam Nürnbergben,

már csak tudom. A Törvény vagyok.

Valami olyan, amit nem lehet megcáfolni,

mert a tinta, ami írta, időtlen.

De itt nem is rólam vagy magáról van szó,

hanem arról, hogy küldetésünk van…

Szaddam Husszeinről hallott? Viszonylag

friss eset… Ott voltam. Vagy esetleg a világot

jelenleg irányító, de nevén még nem nevezendő politikusról?

Ott leszek, tudja… Csak ők nem tudják még.

Nem, nemcsak a mi kis Franciaországunkról beszélek,

bár ott is hódít ez az átkozott vadliberalizmus,

de azért még működöm valamennyire. Én. Azaz a Törvény.

No de ne személyeskedjünk, mindennek ideje van.

Maga régen vétkezett… Visszaható hatály nincs,

magára még mindig az akkori paragrafusok érvényesek.

Tudja változik ez, mert koronként a trend és a nyelv

is változik, de lényegében ugyanaz marad.

Ne higgye, hogy mert most más számára vagyok ugyanaz,

változtam, öregedtem, enyhültem.

Egyesek nem változnak és nem öregszenek.

Rendőr vagyok. Maga bűnöző. A végzetem,

hogy magát üldözzem, elfogjam és bíróság elé citáljam.

Nem is a bűne súlyáról van szó. Hanem hogy átlépett engem és azt hitte, valaha is büntetlenül megússza.
De nem, maga még mindig nem érti…

Te jó Isten, ez a liberál-sokk, ez a lassú hanyatlás,

csak az én jó öreg fekete ruhám és szívem a régi, azt hiszem.

Lássuk csak, kihagytam volna valamit?
Nem Valjean, maga még mindig nem ért semmit,

miközben azzal dobálózik, én nem értek semmit… Ejnye,

huszonnégy-hatszázegyes számú fegyenc…

Hát talán azt hiszi, az Istenért, hogy a vén kopó

nem lát át magán, mert most épp fehér köpenyt visel,

injekciós tűvel hadonászik és polgármester helyett

főorvosnak adja ki magát?”

Legutóbbi módosítás: 2019.06.27. @ 10:22 :: Adminguru
Szerző Kántás Balázs 334 Írás
Fiatal költő, műfordító 1987. szeptember 7., Budapest. 2009-ben diplomáztam az ELTE BTK-n, BA-anglisztika szakon, ha igaz, nem sokára irodalom- és kultúratudomány szakos posztgraduális ("mesterszakos") hallgató leszek, vagy rosszabb esetben frissdiplomás munkanélküli... Körülbelül négy éve írok verseket, komolyabban másfél-két éve, és kissé több mint két éve kísérletezem a versfordítással. Az ELTE-n szerencsére még tanulmányaim elején úgymond kézbe vett Géher István professzor, az egyik legelismertebb élő magyar műfordító. Mióta űzöm, kissé több mint ezerötszáz, persze változó terjedelmű és színvonalú versfordítás került ki a kezem alól, meggyaláztam sok nagy költő sírját és kortárs, élő költőket is ferdítettem. :) Megítélni nem akarom magamat, azt tegye, aki olvassa fordításaim... ÃÅjabban saját verseket is publikálok a 7toronynál, és bár a saját őrültségeimet a fordításhoz képest ezidáig másodlagosnak tartottam Talán egyszer még KLTŐ is lesz belőlem, nemcsak (pénz)költő... Idáig publikáltam a Kaláka, Kalligram, Kolozsvári Helikon, a Prae, a Búvópatak, a Napút, az ÃÅj Forrás és a Kalejdoszkóp, illetve elvileg fogok a Nagyvilág, Napsziget, , a Szkholion, Spanyolnátha és a Zempléni Múzsa folyóiratokban, azonban maradok továbbra is a 7torony egyik hű szerzője. Költőként főként a rövid, letisztult, minimalista líra érdekel, koncepcióm szerint próbálok minél kisebb terjedelemben minél többet elmondani, minél több interpretációs lehetőséget nyújtva az olvasónak. Első két verseskötetem, Az ablaküvegek közötti tér (Búvópatak Kiadó) és az ngyulladás (Napkút Kiadó) 2008 decemberében jelent meg szinte párhuzamosan, egy harmadik, kétnyelvű kötet (magyar angol) Éntelen ének (Búvópatak Kiadó) 2009 márciusában. Első, bár igencsak vékonyka fordításkötetem, immár szinte biztosan, bár 2009 közepén jelenik meg a Napút Kiadó Káva Téka sorozatában, az eredeti terv szerinti kortárs amerikai költők versei helyett TED HUGHES, FERNANDO PESSOA, PAUL CELAN, CHARLES BAUDELAIRE és SYLVIA PLATH verseiből válogatva... 2008. júniusától tagja vagyok a József Attila Körnek, az ÃÂrószövetség és a Szépírok Társasága után az ország talán harmadik legkomolyabb írószervezetének, Schein Gábor, Szabó T. Anna és Szlukovényi Katalin ajánlásával. A 7toronynál 2008. december-januárban dolgoztam versszerkesztőként. IRODALMI DÃÂJAK, ELISMERÉSEK: - Cédrus Művészeti Alapítvány / Napkút Kiadó - kortárs irodalmi alkotások pályázatának díja 2008 (ennek következménye a készülő fordításkötet) - Accordia Kiadó irodalmi pályázatának díja - 2008 (antológia 2008 végén) - Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2008-as műfordítás-pályázatának különdíja (ebből is készült antológia a Napút Folyóirat Káva Téka sorozatában) ÃÂrószervezeti tagságok: Magyar ÃÂrószövetség József Attila Kör Fiatal ÃÂrók Szövetsége Magyar Műfordítók Egyesülete Magyar Irodalomtörténeti Társaság Kis önreklám: VERSEK MAGYARRA FORDÃÂTÃÂSÃÂT ANGOL, NÉMET, OLASZ, ESETLEG FRANCIA, SPANYOL ÉS PORTUGÃÂL NYELVEKBŐL FELKÉRÉSRE VÃÂLLALOM.