Rácsai Róbert : 1841-1891

Felkelt a szél meg a tenger,
És egy hullám is felkelt,

 

Felkelt a szél meg a tenger,

És egy hullám is felkelt,

Szomorú évfordulón

Egy gyászos dalt énekelt.

 

Egy öregemberr?l dalolt,

Kinek szívét gyász ölte meg,

És lelke elsorvadt, mint

A hulló falevelek.

 

Egy ifjúról dalolt, kinek

Szívét fájdalom ölte meg,

Mikor elszáradt a tavasz,

S helyére tél érkezett.

 

Felkelt a szél meg a tenger,

És egy hullám is felkelt,

Szomorú évfordulón

Duzzadt, míg gyászdalt énekelt.

 

2008-02-24

 

1841-1891

The wind rose, the sea rose
A wave rose on the sea,
It sang the mournful singing
Of a sad centenary;

It sang the song of an old man
Whose heart had died of grief,
Whose soul had dried and withered
At the falling of the leaf.

It sang the song of a young man
Whose heart had died of pain
When Spring was black and withered
And the winter come again.

The wind rose, the sea rose
A wave rose on the sea
Swelled with the mournful singing
Of a sad centenary.

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Rácsai Róbert
Szerző Rácsai Róbert 171 Írás
1971. február 6.-án születtem Veszprémben, azóta is itt élek feleségemmel és két fiammal. Angol nyelvet tanítok. Verseket, esszéket írok, 2016-ban jelent meg első verseskötetem Séták Fiaimmal címmel. Korábban folyóiratokban, antológiákban jelentek meg írásaim. Emellett főleg ír költők, írók verseit illetve drámáit (Oscar Wilde, Joseph Mary Plunkett, Pádraic H. Pearse, W.B. Yeats, stb.) fordítom. Fordításaim egy része megtalálhatók a Magyarul Bábelben c. honlapon.Több megjelent különféle folyóiratokban, újságokban, néhány Yeats versfordításom pedig az EFACIS nemzetközi kiadványában is szerepel (Leuven, 2015). Jelenleg egyfajta történelmi regényfélén dolgozom. Hobby: nyelvészet, Tolkien nyelvei, íjászat, ásványok, olvasás, írás, filmek... sok minden.