Rácsai Róbert : J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen

A víz fehér hulláma,
A fán arany levelek,
Akár Mananan leánya
A tengerb?l feljöttek.

 

 

A víz fehér hulláma,

A fán arany levelek,

Akár Mananan leánya

A tengerb?l feljöttek.

 

A zöld hajtás és a virág,

A haboknak gyümölcse,

Tenger-otthonuk elhagyták,

Nem rejti sötét mélye.

 

Hívtátok ?t és el?bújt,

Világ szelei fújtak,

Mikor az érett gyümölcs hullt,

S a virágok kinyíltak.

 

El?jött, mikor sírtatok,

Ó, föld teremtményei,

Zenét adtak s boldogságot

Sóhajotok hangjai.

 

Siratódalra érkezett,

Kik végzetr?l álmodtok,

Alusztok, s új álmotok lett,

Fényetek s virágotok.

 

2008-02-23

 

White Waves on the Water

White waves on the water,
Gold leaves on the tree,
As Mananan's daughter
Arose from the sea.

The bud and the blossom,
The fruit of the foam
From Ocean's dark bosom
Arose, from her home.

She came at your calling,
O winds of the world,
When the ripe fruit was falling
And the flowers unfurled.

She came at your crying
O creatures of earth,
And the sound of your sighing
Made music and mirth.

She came at your keening
O dreamers of doom,
And your sleep had new dreaming
And splendour and bloom.

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Rácsai Róbert
Szerző Rácsai Róbert 171 Írás
1971. február 6.-án születtem Veszprémben, azóta is itt élek feleségemmel és két fiammal. Angol nyelvet tanítok. Verseket, esszéket írok, 2016-ban jelent meg első verseskötetem Séták Fiaimmal címmel. Korábban folyóiratokban, antológiákban jelentek meg írásaim. Emellett főleg ír költők, írók verseit illetve drámáit (Oscar Wilde, Joseph Mary Plunkett, Pádraic H. Pearse, W.B. Yeats, stb.) fordítom. Fordításaim egy része megtalálhatók a Magyarul Bábelben c. honlapon.Több megjelent különféle folyóiratokban, újságokban, néhány Yeats versfordításom pedig az EFACIS nemzetközi kiadványában is szerepel (Leuven, 2015). Jelenleg egyfajta történelmi regényfélén dolgozom. Hobby: nyelvészet, Tolkien nyelvei, íjászat, ásványok, olvasás, írás, filmek... sok minden.