Kántás Balázs : TED HUGHES: A láp

                   Színpadul szolgálnak

A menny el?adásaihoz.

A közönséget az alkalom szüli.

 

Hatalmas Királyok és Királyn?k sakkvilága

Kering pompás fenségben,

Ruhájuk hullámzása alatt

T?zeg-gomb remeg.

 

Nap-bohócruhás bolondok hánynak bukfencet,

Kacagás – premier plánban hal el

Kövek tövénél, f?szálak hegyén.

 

Az ég-kondérban fortyogó varázsf?zet

Elektromos iszonyatot szegez

A bárányok szemébe.

 

Menekül? kísértet-szeret?k forognak, majd

Esnek össze halál-szerz?dés zajban,

Hogy párával vonják be a k?fejt?k

Halmain sarjadó harangvirágokat.

 

Sebesült bajnokok bontakoznak ki a napfényb?l,

Hogy utolsó fényüket gödrökbe hajigálják.

 

Szétzúzott, megvert hadak, vezér nélkül kóborolva

Menekülnek egy világból,

Ahol a szalonka kés?n dolgozik.

 

 

 

 

EREDETI ANGOL SZÖVEG:

 

Moors

Are a stage

For the performance of heaven.

Any audience is incidental.

 

A chess-world of top-heavy Kings and Queens

Circling in stilled majesty

Tremble the bog-cotton

Under the sweep of their robes.

 

Fools in sunny motley tumble across,

A laughter – fading in full view

To grass-tips tapping at stones.

 

The witch-brew boiling int he sky-vat

Spins ellectrical terrors

In the eyes of sheep.

 

Fleeing wraith-lovers twist and collapse

In death-pact languor

To bedew harebells

On the spoil-heaps of quarries.

 

Wounded champions lurch out of sunset

To gurgle their last gleams into potholes.

 

Shattered, bowed armies, huddling leaderless

Escape from a world

Where snipe work late.

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Kántás Balázs
Szerző Kántás Balázs 334 Írás
Fiatal költő, műfordító 1987. szeptember 7., Budapest. 2009-ben diplomáztam az ELTE BTK-n, BA-anglisztika szakon, ha igaz, nem sokára irodalom- és kultúratudomány szakos posztgraduális ("mesterszakos") hallgató leszek, vagy rosszabb esetben frissdiplomás munkanélküli... Körülbelül négy éve írok verseket, komolyabban másfél-két éve, és kissé több mint két éve kísérletezem a versfordítással. Az ELTE-n szerencsére még tanulmányaim elején úgymond kézbe vett Géher István professzor, az egyik legelismertebb élő magyar műfordító. Mióta űzöm, kissé több mint ezerötszáz, persze változó terjedelmű és színvonalú versfordítás került ki a kezem alól, meggyaláztam sok nagy költő sírját és kortárs, élő költőket is ferdítettem. :) Megítélni nem akarom magamat, azt tegye, aki olvassa fordításaim... ÃÅjabban saját verseket is publikálok a 7toronynál, és bár a saját őrültségeimet a fordításhoz képest ezidáig másodlagosnak tartottam Talán egyszer még KLTŐ is lesz belőlem, nemcsak (pénz)költő... Idáig publikáltam a Kaláka, Kalligram, Kolozsvári Helikon, a Prae, a Búvópatak, a Napút, az ÃÅj Forrás és a Kalejdoszkóp, illetve elvileg fogok a Nagyvilág, Napsziget, , a Szkholion, Spanyolnátha és a Zempléni Múzsa folyóiratokban, azonban maradok továbbra is a 7torony egyik hű szerzője. Költőként főként a rövid, letisztult, minimalista líra érdekel, koncepcióm szerint próbálok minél kisebb terjedelemben minél többet elmondani, minél több interpretációs lehetőséget nyújtva az olvasónak. Első két verseskötetem, Az ablaküvegek közötti tér (Búvópatak Kiadó) és az ngyulladás (Napkút Kiadó) 2008 decemberében jelent meg szinte párhuzamosan, egy harmadik, kétnyelvű kötet (magyar angol) Éntelen ének (Búvópatak Kiadó) 2009 márciusában. Első, bár igencsak vékonyka fordításkötetem, immár szinte biztosan, bár 2009 közepén jelenik meg a Napút Kiadó Káva Téka sorozatában, az eredeti terv szerinti kortárs amerikai költők versei helyett TED HUGHES, FERNANDO PESSOA, PAUL CELAN, CHARLES BAUDELAIRE és SYLVIA PLATH verseiből válogatva... 2008. júniusától tagja vagyok a József Attila Körnek, az ÃÂrószövetség és a Szépírok Társasága után az ország talán harmadik legkomolyabb írószervezetének, Schein Gábor, Szabó T. Anna és Szlukovényi Katalin ajánlásával. A 7toronynál 2008. december-januárban dolgoztam versszerkesztőként. IRODALMI DÃÂJAK, ELISMERÉSEK: - Cédrus Művészeti Alapítvány / Napkút Kiadó - kortárs irodalmi alkotások pályázatának díja 2008 (ennek következménye a készülő fordításkötet) - Accordia Kiadó irodalmi pályázatának díja - 2008 (antológia 2008 végén) - Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2008-as műfordítás-pályázatának különdíja (ebből is készült antológia a Napút Folyóirat Káva Téka sorozatában) ÃÂrószervezeti tagságok: Magyar ÃÂrószövetség József Attila Kör Fiatal ÃÂrók Szövetsége Magyar Műfordítók Egyesülete Magyar Irodalomtörténeti Társaság Kis önreklám: VERSEK MAGYARRA FORDÃÂTÃÂSÃÂT ANGOL, NÉMET, OLASZ, ESETLEG FRANCIA, SPANYOL ÉS PORTUGÃÂL NYELVEKBŐL FELKÉRÉSRE VÃÂLLALOM.