– saját fotó –
(meghallgatom)
Fordította Koosán Ildikó
Fekete méz
Fekete méz, óh, édes-keserű,
nyelvemen érzem az édent; isteni,
napfény az árnyék berkeit szeli,
illanó nyár, bizarr nyári derű.
Vad lépes-mézet rejteget e fában
a kifüstölt raj, s most messze tanyázik,
perzselt avaron ág-halom parázslik
baltáról pördült forgács hamujában.
Korhadt törzs, odú, viasszal teli,
két kézzel kutatom, nem oly egyszerű,
míg nyelvemen az édes-keserű
vad lépes-méz, a zsákmány; isteni.
Miere neagra
Miere neagrÃ?Æ? ,dulce.amarÃ?Æ?
Limba o simte, Dumnezerie
Soarele taie umbra în fire
Vara se stinge, stranie varÃ?Æ?.
Faguri sÃ?Æ?lbatici trunchiul ascunde,
Fumul împaÃ?Ÿtie roiul departe,
Crengile ard peste frunzele moarte,
Smulge toporul a�Ÿchii rotunde.
Fagul e putred, în risipire
Caut cu mâinile miezul de cearÃ?Æ?,
Limba o simte, dulce-amarÃ?Æ?
Miere sÃ?Æ?lbaticÃ?Æ?, Dumnezeire .
2009 június 8
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:18 :: Adminguru