Lényeg, hogy e dal gyönyör?, gyönyör?, csodaszép: naná, hogy az, hisz latin-amerikai.
T?led tanultuk szeretni jól
a való-igaz csúcsait,
hol bátorságod ragyogó nap volt,
hová elmentél: léted határait.
Velünk marad tisztaságod
mindent átható ragyogása,
örök a jelenléted parancsnokunk:
Che Guevara.
Sohasem csalódott benned,
ki öklöd csapását várta,
az igazságnak imádata
hajtott mindig új csatákra.
Velünk marad tisztaságod
mindent átható ragyogása,
örök a jelenléted parancsnokunk:
Che Guevara.
A halál el?ször akkor rettent,
akkor h?költ el?ször hátra,
mikor fölkelt Santa Clara,
és parancsodra seregellett.
Velünk marad tisztaságod
mindent átható ragyogása,
örök a jelenléted parancsnokunk:
Che Guevara.
Sírod hiába ásták
véreddel vegyített sárba,
mert örök mosolyod fogyását
egyetlen gyilkosod sem látta.
Velünk marad tisztaságod
mindent átható ragyogása,
örök a jelenléted parancsnokunk:
Che Guevara.
T?led tanultuk szeretni jól
a való-igaz csúcsait,
hol bátorságod ragyogó nap volt,
hová elmentél: léted határait.
Velünk marad tisztaságod
mindent átható ragyogása,
örök a jelenléted parancsnokunk:
Che Guevara.
* A fordítás az olasz nyelv? változatból készült!
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:18 :: Kavyamitra Maróti György