Csordás László : Goethe: Kedvesem közelében

Rád gondolok…

 

Johann Wolfgang Goethe:

 

Kedvesem közelében

              (Nähe des Geliebten)

 

Rád gondolok, ha tenger tükrén reszket

A napsugár,

Rád gondolok, ha forrásvizet fest meg

Hold fénye már.

 

Látlak, mikor az út viharok nyomán

Kies marad,

S vándorláb, ha tapod kés? éjszakán

Leng? hidat.

 

Hallak téged, mid?n a habos hullám

H?s partot ér,

S a néma pusztán, ha csönd borul majd rám,

Hangod kísér.

 

Közelemben érezlek, s én is félig

Veled vagyok,

A nap nyugszik, fenn csodás csillag fénylik,

Ó, te vagy ott!


Johann Wolfgang von Goethe:

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

 

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

 

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

 

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

 ………………………

Laci, nagyon er?ltetett fordítás,  Goethe többet érdemel, no meg mi is  🙂

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:18 :: Csordás László
Szerző Csordás László 22 Írás
1988. április 19-én születtem Kárpátalján. Az UNE magyar nyelv és irodalom szakán vagyok végzős. Érdeklődési körömbe tartozik: a kortárs irodalomtörténet, műfordításelmélet, költészetesztétika és olvasásszociológia. Főleg orosz és ukrán, ritkán angol, német és francia nyelvből fordítok. Szerintem verset fordítani nem lehet, de azért próbálkozhatunk vele.