Csordás László : Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…

Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani liedjeit. Egy-egy ilyen vers hangulata és nyelvi játékossága szinte átültethetetlen más nyelvre, ezért inkább az átköltést választottam. Ã?me a Lírai intermezzo egyik legismeretebb darabja.

 

Itt a csodaszép május…

(Im wunderschönen Monat Mai…)

 

Itt a csodaszép május,

Minden rügy kifakad mostan,

Az én szívem is ekkor,

Hej, szerelemre dobban!

 

Itt a csodaszép május,

Ím, minden madár dalol!

Óhajtott vallomásom

Végre szívedbe hatol!

 

 

 

Im wunderschönen Monat Mai

 

 

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.

 

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,

Da hab ich ihr gestanden

Mein Sehnen und

 

 

 

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:18 :: Csordás László
Szerző Csordás László 22 Írás
1988. április 19-én születtem Kárpátalján. Az UNE magyar nyelv és irodalom szakán vagyok végzős. Érdeklődési körömbe tartozik: a kortárs irodalomtörténet, műfordításelmélet, költészetesztétika és olvasásszociológia. Főleg orosz és ukrán, ritkán angol, német és francia nyelvből fordítok. Szerintem verset fordítani nem lehet, de azért próbálkozhatunk vele.