Csordás László : Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…

Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe, keverve a klasszikus poétika és az avantgard stíluselemeit. Nézetei miatt sokszor került összetűzésbe a hatalommal, éppen ezért hosszú ideig nem publikálhatott. Műveiben hangot ad a nőiség problémáinak, fellép az előítéletek ellen, talán ezért bélyegezték feministának. Én ezzel nem értek egyet…

Lina Kosztenko:

Feltárom végre lelkem rejtekét…

(РозкажÃ?Æ? Ã?â??обÃ?â?? дÃ?Æ?мкÃ?Æ? Ã?â??аÃ?â?ÃÂ¼ÃÂ½Ã?Æ?…)

Feltárom végre lelkem rejtekét,
bűvös sejtés sebzett meg érte:
elfoglalom szíved legszebb helyét
ma, holnap, netán mindörökre.

És telnek az órák, tűnik egyre
ezernyi érzés, név és vidék
ma, holnap, netán mindörökre! –
elfoglaltad szívem legszebb helyét.

Hogy mivégre? Elvont teória.
Mért kárhoztattál engem erre?
Minden enyém, csak te vagy oly tova.
Ma, holnap, immár mindörökre.

 

Ðâ?ºÃ?â??на КоÃ?Ã?â??енко:

РозкажÃ?Æ? Ã?â??обÃ?â?? дÃ?Æ?мкÃ?Æ? Ã?â??аÃ?â?ÃÂ¼ÃÂ½Ã?Æ?…

РозкажÃ?Æ? Ã?â??обÃ?â?? дÃ?Æ?мкÃ?Æ? Ã?â??аÃ?â?ÃÂ¼ÃÂ½Ã?Æ?,
дивний здогад мене обпÃ?â??к:
Ã? залиÃ?Ë?Ã?Æ?Ã?Ã? в Ã?ÐµÃ?â?¬Ã?â? Ã?â?? Ã?â??воÃ?â?ÃÂ¼Ã?Æ?
на Ã?Ã?Å?огоднÃ?â??, на завÃ?â??Ã?â?¬ÃÂ°, навÃ?â??к.

Ðâ?  минаÃ?â??име Ã?â?¡ÃÂ°Ã?, нанизавÃ?Ë?и
Ã?Ð¾Ã?â??нÃ?â?? вÃ?â?¬ÃÂ°ÃÂ¶ÃÂµÃÂ½Ã?Å?, Ã?â??мен Ã?â?? кÃ?â?¬ÃÂ°Ã?â??н, –
на Ã?Ã?Å?огоднÃ?â??, на завÃ?â??Ã?â?¬ÃÂ°, назавжди! –
Ã?â??и залиÃ?Ë?иÃ?Ë?Ã?Ã? в Ã?ÐµÃ?â?¬Ã?â? Ã?â?? моÃ?â??м.

А Ã?â?¡ÃÂ¾ÃÂ¼Ã?Æ?? То Ã?â?¡Ã?Æ?дна Ã?â??еоÃ?â?¬ÃÂµÃÂ¼ÃÂ°,
на Ã?ÐºÃ?Æ? Ã?â??и мене пÃ?â?¬ÃÂ¸Ã?â?¬Ã?â??к.
То вÃ?Ðµ Ã?â?¬ÃÂ°ÃÂ·ÃÂ¾ÃÂ¼, а Ã?â??и – окÃ?â?¬ÃÂµÃÂ¼ÃÂ¾.
Ðâ?  Ã?Ã?Å?огоднÃ?â??, Ã?â?? завÃ?â??Ã?â?¬ÃÂ°, й навÃ?â??к.

Legutóbbi módosítás: 2019.10.15. @ 15:35 :: Csordás László

Szerző Csordás László 22 Írás
1988. április 19-én születtem Kárpátalján. Az UNE magyar nyelv és irodalom szakán vagyok végzős. Érdeklődési körömbe tartozik: a kortárs irodalomtörténet, műfordításelmélet, költészetesztétika és olvasásszociológia. Főleg orosz és ukrán, ritkán angol, német és francia nyelvből fordítok. Szerintem verset fordítani nem lehet, de azért próbálkozhatunk vele.