Tigris! Tigris! Éj-erd?
Rejtekében felfényl?!
Mily kéz vagy szem mért ki rád
Ily iszonytató arányt?
Mily messzi mélység vagy ég
Csiholta szemed tüzét?
Mily vágyakra szárnyalt mersze?
Tüzed mily kéz gyújtotta be?
Mily ész, s er? keltette
Szíved izmát életre?
S mikor szíved ütni kélt,
Milyen kéz, s mily láb félt?
Mily pöröly, s bilincs került?
Agyad mily kohón hevült?
Milyen üll?n verte rád
Félsz halálos terrorát?
S hogy csillag-könny a Mennybe
Hullt, vajon mosolygott-e
Munkáját tekintve ??
S ? volt, a Bárány-Teremt??
Tigris! Tigris! Éj-erd?
Rejtekében felfényl?!
Mily kéz vagy szem mért ki rád
Ily iszonytató arányt?
William Blake (1757-1827)
The Tiger
TYGER, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:18 :: Rossner Roberto