Koosán Ildikó : Paul Verlaine C h a n s o n e t t e

festmény Camile Pissarro

 

Komor tél után: fényesebb napok

tisztább ég feszül berkeim felett.

Hallom szívemet, gyorsabban dobog,

frissül a lég és szebb a chansonett’.

 

Nekem ma Párizs rideg, elhagyott,

hiszem, az új tavaszt fogadni kész,

hogy átöleljen minden zeg -zugot,

s ezernyi karral tet?k erdejét.

 

Szívemben tavasz épp egy éve élt,

most visszatér szép zöldmajálisom,

?rláng, szikrája gyújt fel szenvedélyt,

eszmény, amibe mosolyom fonom,

 

hogy ég azúrja hordja koszorúnak

változtathatatlan szerelmemet.

Szép évszak ez, megváltás valómnak,

bennem reménység, ünnep, élvezet.

 

Jöhet a nyár! És jöjjön vissza még

akár az ?sz, a tél! Az évszakok

mind kedvesek, de igazat, mesét,

kedvet, ihletet T?led kaphatok!

 

 

                                                Fordította Koosán Ildikó

 

 

 

 

 2010 január 2.

 

 

 

 

 

 

La Bonne Chanson   Paul Verlaine

 

                        XXI.

 

L’hiver a cessé : la lumiÃ?re est tiÃ?de
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le c�ur le plus triste c�de
l’immense joie éparse dans l’air.

MÃ?â?¢me ce Paris maussade et malade
Semble faire accueil aux jeunes soleils
Et, comme pour une immense accolade,
Tend les mille bras de ses toits vermeils.

J’ai depuis un an le printemps dans l’âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu’une flamme entoure une flamme,
Met de l’idéal sur mon idéal,

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L’immuable azur oÃ?¯ rit mon amour.
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.

Que vienne l’été ! que viennent encore
L’automne et l’hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !

 

 

 

 

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.