Komor tél után: fényesebb napok
tisztább ég feszül berkeim felett.
Hallom szívemet, gyorsabban dobog,
frissül a lég és szebb a chansonett’.
Nekem ma Párizs rideg, elhagyott,
hiszem, az új tavaszt fogadni kész,
hogy átöleljen minden zeg -zugot,
s ezernyi karral tet?k erdejét.
Szívemben tavasz épp egy éve élt,
most visszatér szép zöldmajálisom,
?rláng, szikrája gyújt fel szenvedélyt,
eszmény, amibe mosolyom fonom,
hogy ég azúrja hordja koszorúnak
változtathatatlan szerelmemet.
Szép évszak ez, megváltás valómnak,
bennem reménység, ünnep, élvezet.
Jöhet a nyár! És jöjjön vissza még
akár az ?sz, a tél! Az évszakok
mind kedvesek, de igazat, mesét,
kedvet, ihletet T?led kaphatok!
Fordította Koosán Ildikó
2010 január 2.
La Bonne Chanson Paul Verlaine
XXI.
L’hiver a cessé : la lumiÃ?Âre est tiÃ?Âde
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le c�ur le plus triste cÃ?Âde
l’immense joie éparse dans l’air.
MÃ?â?¢me ce Paris maussade et malade
Semble faire accueil aux jeunes soleils
Et, comme pour une immense accolade,
Tend les mille bras de ses toits vermeils.
J’ai depuis un an le printemps dans l’âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu’une flamme entoure une flamme,
Met de l’idéal sur mon idéal,
Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L’immuable azur oÃ?¯ rit mon amour.
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.
Que vienne l’été ! que viennent encore
L’automne et l’hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Koosán Ildikó