Dylan Thomas szül?házánál
”A kisvárosban holdtalan az éj,
csillagtalan és bibliafekete.”
(D. Thomas: A mi erd?nk alján)
Ide London, a gin-szagú, messzi.
Hadakoznak apálykor, mint légiveszély
A sirályok. Falka-szavuk noha walesi –
Brit ez a holdtalan éj.
Ha a Pub-ban is Irish a wisky,
S csupa néger a blues, mit a wurlicer ád,
Hogyan kelta e táj, Dylan-em, hogyan Cymri?
Angolul ért a világ.
Ma is angolul énekelt Burton,
S Liz Hollywoodban, hogy ha nem delirált,
Ki a bárd mai nap, s tud-e HWYL-t eme földön –
Démoni rétorikát?
Csak az indulat éhe valódi,
Ima-dalnokod éneke bárhova hull,
A mi kotta-jelünk, hol a gót, hol a ruszki,
S nem tud az ég magyarul.
Ide vaskerítés mögül lódít
Csoda kényszer? fegyverem: tétova lant,
De ma Illyés frank-szavú válfaja hódít,
S Örkény nyelve flamand.
Talán németül ismerik Krúdyt,
Ám sehogyan sem Aranyt.
Swansea, Wales, l986.
jegyzetek:
Cymri (e.: kimri) = walesi (walesi nyelven)
Hwyl (e.: wájl) = a druida f?papok ráolvasásos kántálása
Arany = rég elfeledett magyar költ? a XIX. századból
Legutóbbi módosítás: 2010.01.05. @ 09:56 :: Rossner Roberto