Vogl Anikó : William Butler Yeats: A bozótos erdő

Ó, siess: ott a folyónál, fák között

A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt

Mikor képmásukat lesték víz fölött —

Csak te meg én szerettünk, más soha!

 

A halvány, büszke, ezüstcipellős

Libbenő égkirálynőt hallottad,

Ha a nap aranyából bújt elő? –

Ó, csak te s én szerettünk, más soha!

 

Ó, bozóterdőbe gyere, siess

A szerelmeseket hívom sorban  —

Ó, arany hajkorona, kis kincsem!

Csak te és én szerettünk, más soha.

 

az eredeti vers angolul:

 

THE RAGGED WOOD

O HURRY where by water among the trees

The delicate-stepping stag and his lady sigh,

When they have but looked upon their images —

Would none had ever loved but you and I!

 

Or have you heard that sliding silver-shoed

Pale silver-proud queen-woman of the sky,

When the sun looked out of his golden hood? —

O that none ever loved but you and I!

 

O hurry to the ragged wood, for there

I will drive all those lovers out and cry —

O my share of the world, O yellow hair!

No one has ever loved but you and I.

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Adminguru

Szerző Vogl Anikó 111 Írás
1978. október 24-én születtem Budapesten. Nagyon szeretem az irodalmat, a zenét és a természetet, közel áll hozzám a buddhista szemléletmód. Angol nyelvtanárként, angol szakos bölcsészként valamint szakfordító-tolmácsként diplomáztam. 2006. utolsó előtti napján megszületett Gergő fiam, akivel nem unalmas az élet! :-) Jelenleg angolt tanítok.