Ó, siess: ott a folyónál, fák között
A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt
Mikor képmásukat lesték víz fölött —
Csak te meg én szerettünk, más soha!
A halvány, büszke, ezüstcipellős
Libbenő égkirálynőt hallottad,
Ha a nap aranyából bújt elő? –
Ó, csak te s én szerettünk, más soha!
Ó, bozóterdőbe gyere, siess
A szerelmeseket hívom sorban —
Ó, arany hajkorona, kis kincsem!
Csak te és én szerettünk, más soha.
az eredeti vers angolul:
THE RAGGED WOOD
O HURRY where by water among the trees
The delicate-stepping stag and his lady sigh,
When they have but looked upon their images —
Would none had ever loved but you and I!
Or have you heard that sliding silver-shoed
Pale silver-proud queen-woman of the sky,
When the sun looked out of his golden hood? —
O that none ever loved but you and I!
O hurry to the ragged wood, for there
I will drive all those lovers out and cry —
O my share of the world, O yellow hair!
No one has ever loved but you and I.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Adminguru