Rácsai Róbert : Oscar Wilde: Le réveillon

Az ég vörössel csipkézett,
Kavargó köd s árny elszelel,
A tengerb?l virradat kel,
Mint fehér hölgy, ha felébred.

 

És lövi bronznyílvessz?it,
Az éj tollait átszúrva,
S a sárga fény nagy hulláma
Tornyon s csarnokon megtörik,

 

S övé lesz az egész fennsík,
Ébred a verdes? madár,
A gesztenyefák ringnak már,
És minden ágon aranycsík.

 

2010-09-07

 

Impression

Le Réveillon

 

The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
 
And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
 
And spreading wide across the wold
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Rácsai Róbert
Szerző Rácsai Róbert 171 Írás
1971. február 6.-án születtem Veszprémben, azóta is itt élek feleségemmel és két fiammal. Angol nyelvet tanítok. Verseket, esszéket írok, 2016-ban jelent meg első verseskötetem Séták Fiaimmal címmel. Korábban folyóiratokban, antológiákban jelentek meg írásaim. Emellett főleg ír költők, írók verseit illetve drámáit (Oscar Wilde, Joseph Mary Plunkett, Pádraic H. Pearse, W.B. Yeats, stb.) fordítom. Fordításaim egy része megtalálhatók a Magyarul Bábelben c. honlapon.Több megjelent különféle folyóiratokban, újságokban, néhány Yeats versfordításom pedig az EFACIS nemzetközi kiadványában is szerepel (Leuven, 2015). Jelenleg egyfajta történelmi regényfélén dolgozom. Hobby: nyelvészet, Tolkien nyelvei, íjászat, ásványok, olvasás, írás, filmek... sok minden.