Koosán Ildikó : Remy de Gourmont Rondo

fotó Zsila .S

 

 

                                  

 

Rondó

 

Nem szívelem a tisztes halált

F. Villon

 

 

?szintén útálom a halált,

Még ha nevet is ezen asszonyom.

Szerelmét megveti lelkem, fájlalom,

De örömmel vállalom inkább a halált.

 

Ó, jaj! Hát ez sem baj? Nahát!

S ezen mulat! Na, de asszonyom;

?szintén útálom a halált.

 

Ó, jaj! Szeretni úgy sem fogom,

Ha értem szíve szakad, s megtudom.

Hagyjon meghalni asszonyom;

E játék, a halálnál többet árt,

?szintén utálom a halált.

 

Koosán Ildikó fordítása

2012. május 5

 

 

Remy de Gourmont

 

Rondel

 

Honneste mort ne me desplais

Francois Villon

 

 

Honnéte mort ne me déplait,

si vous raillez encore, madame.

D’amour qui ne va jusq’á l’áme,

mieux que d’ aimer mourir me plait.

 

Hélas!  C’est ainsi qu’ il lui plait

De s’amuser! Eh bien, madame,

Honnéte mort ne me déplait

 

Hélas! Non plus ne me déplait

Sa grace á me déchirer l’áme.

Faites- moi donc mourir, madame;

Puisque le jeu si fort vous plait,

Honnéte mort ne me  déplait.

 

                       7 avril 1887.

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.