Vallomás
Ne kérdezz a szavakról többet, ó, barátom,
A szép, és válogatott szavaké minden köszönetem,
Parfümillatként áradnak felém, suttognak engedelmesen,
Ne kérdezz a szavakról többet, ó, barátom.
Ne kérdezz a mondatokról többet, ó barátom,
A mondat kalapács kis üll?re vert ritmusától míves,
A mondat cizellált dallam, szárny a repüléshez,
Ne kérdezz a mondatokról többet, ó, barátom.
Ne kérdezz a versekr?l többet, ó barátom,
A versekt?l szépségbe öltözik a tested,
Rózsákkal sz?nek át, dicsfénybe emelnek,
Ne kérdezz a versekr?l többet, ó, barátom.
Ne kérdezz a prózáról többet, ó, barátom,
A próza harangkondulás, csendülés, kemény:
Elfedi gyöngédségemet, túlmutat az igén,
Ne kérdezz a prózáról többet, ó, barátom.
Kérdezz a szerelemr?l inkább, ó, barátom,
A szerelemr?l, ahol két szív egymásba forrott,
Nincs többé ott szó, nincs más, csak csókok,
Kérdezz a szerelemr?l inkább, ó, barátom.
Koosán Ildikó fordítása
Szombathely, 2012. május 3
Remy de Gourmont – Intérieurement
Ne me demande plus de mots, ô mon amie,
des mots doux et choisis, pour leur grâce, un à un,
des mots dont le murmure épand comme un parfum,
ne me demande plus de mots, ô mon amie.
Ne me demande plus de phrases, mon amie,
des phrases sur l’enclume au marteau martelées,
des phrases qui font un bruit d’ailes envolées,
ne me demande plus de phrases, mon amie.
Ne me demande plus de vers, ô mon amie,
des vers dont la beauté modelée à ton corps
a trempé ses contours dans le rose et les ors,
ne me demande plus de vers, ô mon amie.
Ne me demande plus de prose, ô mon amie,
de prose dont l’airain vibre et sonne, superbe:
ma tendresse dédaigne et dépasse le verbe,
ne me demande plus de prose, ô mon amie.
Demande-moi plutôt de l’amour, mon amie,
de l’amour où les cœurs se fondent, profusés,
car je n’ai plus de mots, je n’ai que des baisers,
demande-moi plutôt de l’amour, mon amie.
12-22 septembre 1887
in Lettres à Sixtine
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Koosán Ildikó