Koosán Ildikó : Octavian Goga Megkésett faág

 

 

 

Megkésett faág

                      

 

Mondd volt – e részed valaha benne,

hogy lásd, mikor komor ősz telepszik

szétterülve a kifosztott kertre,

egy bimbós ág nyílik ébredezve,

késetten, újra, s vajon mért virágzik?

 

Megállított- e akkor utadon   

a kérdés:  mi lehet a titok,

bölcs tudással kutattad-e ott: vajon

mi bujkál a dermedt szirmokon,

ha holnapra holtak, nem látnak Napot?

 

S ha meghatódva egy pillanatra

búsultál, könnypára szállt szemedre,

hogy állhatsz itt kérdőn magadba,

feledve szegényt, magára hagyva,

s hogy kinek a bűne, érted- e ?

 

Ő, a napsugár tölt ernyedt őszbe

tavaszi erőt, cseppent magából

az álhalálba szenderülőkbe,

s ők megrészegülve önkívületbe

nyitnak virágot mákonyos dalától.

 

Szombathely, 2012 október 14

 

 

 

                                  Koosán Ildikó fordítása

 

 

 

 

 

 

Octavian Goga

 

 

                              O ramurÃ?Æ? întârziatÃ?Æ?

 

 

 

 

Nu Ã?â?ºi-a fost dat sÃ?Æ? vezi vreodatÃ?Æ?,
Când toamna palidÃ?Æ? coboarÃ?Æ?,
Într-o grÃ?Æ?dinÃ?Æ? despoiatÃ?Æ?,
O ramurÃ?Æ? întârziatÃ?Æ?
Ce-a înflorit a doua oarÃ?Æ??

Nu te-ai oprit atunci în cale
SÃ?Æ? te întrebi: ce tainÃ?Æ?, oare,
Ascund înÃ?â?ºelepciunii tale
Înfriguratele petale,
Ca mâine stinse, fÃ?Æ?rÃ?Æ? soare?…

Ã?Ë?i dac-o blândÃ?Æ?-nduioÃ?â?¢are
Ã?Å¡i-a frânt o clipÃ?Æ?-n ochi lumina,
Cum stai aÃ?â?¢a, întrebÃ?Æ?toare,
Uitându-te la biata floare,
Ai înÃ?â?ºeles a cui e vina?

E raza, care toamnei mute
I-a dat fiorul primÃ?Æ?verii.
Ã?Ë?i-n preajma morÃ?â?ºii abÃ?Æ?tute
A picurat, pe neÃ?â?¢tiute,
Un strop din cântecu-nvieri

 

 

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.