Adél lányomnak
Koosán Ildikó fordítása
Csecsemő voltál, úgy aludtál ott rózsaszínben,
Ahogy egy Jézuska szunnyad bölcsőjében;
Tiszta álmod volt, oly nyugodt, és varázsos,
Nem hallottad, madarak dalolnak a lomb között;
Eltűnődtem, e kedves alkonyat mögött
A titkos ég is vigyázza álmod.
Hallottam, fejed felett angyalok szálltak;
Gyönyörködtem, ahogy alszol; és a pólyádat
Csendesen jázmin, s szegfűszirmokkal szórtam tele;
Csukott szempillád felett imát mormoltam;
Megteltek szemeim könnyel, arról gondolkodtam,
Mit hoz az éj, mi jöhet vele.
Egy napon én alszom majd; vetik ágyamat
A szomorúfűz lehajló ágai alatt,
Nem hallom a madárdalt, ha szólna is nekem;
Fekete lesz az éj; síromra ó gerlicém
Könnyet, imát, virágot te hozol akkor, ahogy én
Most bölcsődet díszítgetem.
Szombathely, 2011 szeptember 22
A ma fille Adèle
Tout enfant, tu dormais près de moi, rose et fraîche,
Comme un petit Jésus assoupi dans sa crèche ;
Ton pur sommeil était si calme et si charmant
Que tu n’entendais pas l’oiseau chanter dans l’ombre ;
Moi, pensif, j’aspirais toute la douceur sombre
Du mystérieux firmament.
Et j’écoutais voler sur ta tête les anges ;
Et je te regardais dormir ; et sur tes langes
J’effeuillais des jasmins et des oeillets sans bruit ;
Et je priais, veillant sur tes paupières closes ;
Et mes yeux se mouillaient de pleurs, songeant aux choses
Qui nous attendent dans la nuit.
Un jour mon tour viendra de dormir ; et ma couche,
Faite d’ombre, sera si morne et si farouche
Que je n’entendrai pas non plus chanter l’oiseau ;
Et la nuit sera noire ; alors, ô ma colombe,
Larmes, prière et fleurs, tu rendras à ma tombe
Ce que j’ai fait pour ton berceau.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó