Leo Butnaru
verseiből
Koosán Ildikó fordítása
Toamnă târzie
Muzicantul milog
se mişcă după soare
căutând colţuri de stradă unde
bătaia luminii i-ar încălzi
degetele.
Késő ősz
Az utcazenész
követve a nap járását
keresi azt a járdazugot ahol
az odatűző fény még melengeti
ujjait.
Curriculum poematis
…m-am născut pe
05. 01. 1949… – în autobiografii
precum în logica obligatoriu formală
a poeziei
şi cifrele sunt
jocuri de cuvinte…
A vers önéletrajza
…születtem
1949 05.01-én… – egy memoárban
mint kötelező formai módszere
a versnek
mint rejteke
a szójátékoknak…
Analogíí în tîmpuri
Un bătrân
şi doi tineri
înţeleptul senin
şi îndrăgostiţii disperaţi
beau bruderşaft:
Socrate
Julieta
şi Romeo…
Kortól független
egy öreg
és két fiatal
bölcs éleslátással
a szerelem mulandóságára
barátságpoharat űrit:
Szókratész
Julia
és Rómeó….
Pauză
Venim în această lume
ca să murim;
plecăm din această lume
ca să murim.
Viaţa – pauză
între ce
şi ce?
Szünet
Jövünk ebbe a világba
hogy meghaljunk;
Megyünk ebből a világból
hogy meghaljunk.
Az élet – szünet
vajon mi
és mi között?
2014 november 15
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó