Őszi nap
Koosán Ildikó fordítása
Eljött Uram! Oly fülledt volt a nyár.
Terítsd árnyékod a napóra fölé,
s frissüljön széltől újra a határ.
Sürgess késő fürtöket a célba;
jutass nekik még pár melegebb napot,
hadd, gyűjtsenek össze mézet, illatot
utolsó cseppig a nemes borokba.
Akinek háza nincs, fel nem épít most már.
Aki magányos, hosszan az is marad,
virraszt, olvasgat, tán levelez sokat
és a fasorban ide- oda járkál,
nyugtalan vándor az őszi fák alatt.
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
Szombathely, 2014. november 16.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó