Szív, korona, tükör Fordította Koosán Ildikó A V L K Í E A J Z M T A S M T I O N T T Í E D G R Y O L F Á G N K A R I F SÍR ki ály T ed ja Itt A motT KÖLTő SZÍVEKBEN SZÜLETIK ÚJRA Ez dést a rŐ tÜ ve kör sza úgy visz zár gyok ja va Guillaume be mi Appolinaire é a lŐ nem va gést ló zel mat kép mint li an gya Coeur, couronne, miroir V C N E N oe E R O U R S M R E É E P M A M R A E L I F L E Á N U Q L R U M R es ois i eu ent Tour A touR Renaissent au coeur des poeteS Dans flets ce re mi les roir sont je me suis com en non Guillaume clos et Appolinaire vi ges vant an com les me ne on gi i ma
Nyomtatás Majd ha lábam nyomát visszafelé követem, nem akarom, hogy romok, sóvárgás várjanak. A legjobb hinni, hogy minden úgy lett, ahogy lennie kellett. Végül is csak egy biztos: éltem. José Emilio Pacheco: Certeza Si vuelvo alguna vez por [… Tovább]
Nyomtatás Olyan feszes tempóban dolgozott Vera, hogy ideje sem volt magával foglalkozni, a munkán kívül másra is gondolni, de álmában ott kísértett az otthona, az otthagyott gyermekei. Egyre gyakrabban álmodott velük, s ilyenkor sírva ébredt és alig tudott a munkájára [… Tovább]
Nyomtatás Egyik reggel, ahogy a munkahelye felé igyekezett, új hirdetésre lett figyelmes – kutyakiállítást hirdettek hétvégére. „A lovas pályán Országos Munkakutya kiállítás és bemutató” – írta a plakát öles betűkkel. Jelentős esemény egy ilyen izgalmas kiállítás, bemutató. Lesz ott [… Tovább]
Nyomtatás Dr. Kristin Lems, National Louis University, Chicago tanulmánya (Akadémiai levelek – 2021) Fordította: Bige Szabolcs Csaba Akár konyhai rádión, akár fülhallgatón keresztül halljuk séta vagy kocogás közben vagy Bluetooth-on az autóban, akár szabadtéri fesztiválon, kulcsfontosságú szertartásokon vagy [… Tovább]
Nyomtatás A nevezetes szerszámgép öregecske volt, akárcsak a gazdája, aki megvált tőle, minthogy felszámolta a műhelyét, valamelyik, Rábéhoz közeli faluban. Az ezerkilencszáz hatvanas évek elejét írtuk, amikor Muschitz Karcsi (†) – a kedves vevő -, már több szakmának is a [… Tovább]
Nyomtatás Harang szól a holdatlan, szívtelen éjjen, menj az Elvira-kapuhoz, hol szerelmem kihuny. És mondd meg istened napjának, hogy soha többé nem akarom látni, hogy már az út és a dal magányává lettem. – – Árnyék, árnyék vagyok és [… Tovább]
Nyomtatás A hársfa árnyak mély ölében, ahol mindkettőnk ágya volt, gyöngéden – ott lent a tisztáson, virág és fű összehajolt. Erdő előtt bent a völgyben Tam-tatam-hej! S az éj, oly kedvesen dalolt. És én rohantam, fenn a réten [… Tovább]
Nyomtatás Az első éji dalt Goethe-től kevesebben fordították, pedig az itt leírt színtér a vándorlás kiváltó oka, induló imája. Wanderers Nachtlied ( I. ) A vándor éji dala_I. Der du von dem Himmel bist, Ki a mennyből szállsz alá, Alles [… Tovább]
Nyomtatás Johann Wolfgang von Goethe alábbi, pár soros versét már előttem igen nagyok is lefordították. Nem kívánok velük versenyezni, ám kihívásnak éreztem a néhány szó hangulatát a magam szűrőjén keresztül visszaadni. Wanderers Nachtlied_II. A vándor éji dala_II. Über allen Gipfeln [… Tovább]
Nyomtatás LORE-LEY (Heinrich Heine) LORE-LEY Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Bár tudnám, belül mi feszélyez, Dass ich so tarurig bin; Hogy olyan szomorú vagyok; Ein Märchen aus altan Zeiten, Letűnt idők vén meséje, Das kommt mir [… Tovább]
Tartalom másolása nem engedélyezett!
Add 7torony Irodalmi Magazin to your Homescreen!
Add
A weboldalunkon a lehető legjobb élmény nyújtásához Cookie-kat használunk. Ha neked is megfelel az adatvédelmi nyilatkozat, akkor itt kellene elfogadni.ElfogadomAdatvédelmi nyilatkozat