Friedrich Hölderlin:
Az élet delén
Koosán Ildikó fordítása
Lebegő sárga körtékkel
És vadrózsával telt táj
Mása a tóban,
Ti bájos hattyúk
S ti csóktól ittasak
Mártsátok fejetek
A szent józanság vizébe.
Jaj, nekem, hol lelem, hogyha
Tél lesz, a virágokat, hol
A napsütést,
S árnyasát a Földnek?
A falak állnak
Némán, fagyosan, a szélben
Pléhkakas csörömpöl.
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Szombathely, 2015. június 24.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó