Hoff Karl
Évgyűrűk.
Tegnap
Koosán Ildikó fordítása
alig hogy április
megtelt rügyekkel,
tegnap volt, csak tegnap:
alig hogy összehúzta
fényfüggönyét a nyár,
tegnap, épp tegnap:
alig szórta be szeptember
aranyszíneivel az erdőt,
gyűjtött október bogyót,
november volt, tegnap,
biztosan tegnap: a köd
nem látszott többé már,
meséket szőtt az éjszaka:
tegnap, épp tegnap, alig
hogy elhaltak kemény léptei
az évnek, pontosan tegnap:
itt termett a márciusi szél
a díszek, április fésült
fűzágakat, május
élesztgette nyári zöldjeit,
tegnap volt, csak tegnap:
alig hogy volt ökörnyál,
alig hogy zúzmara-ékszerek,
elfagytak az utolsó gyümölcsök,
rügyek szóródtak szét:
ez tegnap volt, biztosan
tegnap.
2015. szeptember 10.
Hoff Karl
Jahresringe
Gestern
kaum sprenkelt april
die tage mit knospen,
gestern wars, gestern noch :
kaum zieht der sommer
die hellen vorhänge zu,
gestern, gerade gestern:
kaum wirft september
seine gold in die wälder,
oktober sammelt beeren,
november, gestern wars,
gestern gerade: der nebel
sieht schon nicht mehr,
die nacht spinnt märchen:
gestern, kaum war es, kaum
starb in harschigen spuren
das jahr, gestern gerade:
da überkommt der Märzwind
die kronen, april kämmt
die weidenzweige, der mai
steckt sein sommergrün auf,
gestern wars, gestern:
alteweibergespinzte, kaum
war es, raureifgeschmeide,
erfroren die letzten früchte,
die knospen gespritzt:
gestern, gerade gestern:
es war.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó