Lucian Blaga
Én nem taposom el kelyheit a világ csodáinak
Koosán Ildikó fordítása
Én nem taposom el kelyheit a világ csodáinak
s nem ütöm agyon
észérvekkel, amivel találkozom
utam során
virágokban, szemekben, ajkakon, vagy a sírokon.
Mások fénye
mellett fojtogat a sötétség mélyén rejlő
áthatolhatatlan titkok varázsa,
de én,
a magam fényével gyarapítom a világ titkait-
s ahogyan a hold ezüstös sugarával
nemhogy elfedné, hanem még inkább fel-
nagyítja remegtetőn az éj titkait,
úgy gazdagít a sötét láthatár engem is,
borzongat szent misztériuma, s mind, ami talány
egyre inkább talánnyá változik
szememben –
mert én szeretem
a virágokat, szemeket, ajkakat és a sírokat.
Szombathely 2015. december 21
Jegyzet:
A mű „Világosság poemái” c, kötetben jelent meg 1919-ben
s egyszerre mutat rá a költő verstani és a filozófiai ismereteire.
Nem egy szokványos versről van szó, mert Blaga nem beszél sosem közérthetően, sok metaforát használ. A virágok, szemek, ajaka és a sírok a természetet jelentik. Mivel az emberek egyre mélyülő tudásukkal el akarják pusztítani az univerzum titkait, a költőnek, – ahogy a holdsugár növeli az éjszaka titkait – intuícióival gazdagítani
kell a világ fényeit.(K.I.)
Lucian Blaga
Eu nu strivesc corola de minuni a lumii
Eu nu strivesc corola de minuni a lumii
şi nu ucid
cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc
în calea mea
în flori, în ochi, pe buze ori morminte.
Lumina altora
sugrumă vraja nepătrunsului ascuns
în adâncimi de întuneric,
dar eu,
eu cu lumina mea sporesc a lumii taină –
şi-ntocmai cum cu razele ei albe luna
nu micşorează, ci tremurătoare
măreşte şi mai tare taina nopţii,
aşa îmbogăţesc şi eu întunecata zare
cu largi fiori de sfânt mister şi tot ce-i neînţeles
se schimbă-n neînţelesuri şi mai mari
sub ochii mei-
căci eu iubesc
şi flori şi ochi şi buze şi morminte.
(1919)
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó