Poschmann Marion
(1969- )
Tengervers
Koosán Ildikó fordítása
messzire ki-
úszni
lendülettel, csak a test látható része
a szem könnyű zsákmánya,
saját árnyékától követve siklik tova
a bőrön
a fedetlen helyeken érezzük,
puha rózsácskák dudorodnak
mint felfújt karácsonyfadíszek tükörképei,
beszór, behint egyre
a hullám, a tajték, mint játékszerét;
hirtelen havasnak tűnik egy-
egy erős vízzápor után a távoli kép,
bebalzsamoz, felkészít az útra
mint fehér batyut, menedéket,
a múlandóság érzése
ellen, s vizét ülteti belső mércéink elé.
2016. október 16.
Seepoem
weit hinaus
schwimmen
schwingender, nur in Ausschnitten bekannter Korpus
leichte Beute des Blicks und
auf seinem eigenen Schatten dahingleitend
unter der Haut
empfanden wir die ungedeckten Stellen nach,
weiche Rosetten, wulstig
wie ein aufgeschwemmtes Spiegelbild auf Christbaumkugeln,
überstäubt, gepudert, ein
Spielball der Wellen, der Gischt; deren
plötzlicher Wintereinbruch,
die starken Gebrauchsspuren eines fernen Bildes
machte sich einbalsamiert auf den Weg,
weiße Fracht, ein Schrein für die
Flüchtigkeit des Gefühls, er
setzte dem Wasser ein inneres Maß entgegen
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó