Günter Grass ( 1927-2015) Nobeldíjas A tojásban Koosán Ildikó fordítása Tojásban élünk. A héj belső oldalát telefirkáltuk ízléstelen rajzokkal és az ellenségeink keresztneveivel. Majd kiköltenek.
Aki kikölt, velünk ceruzáinkat is kikölti. Kirepdesve egy szép napon készítünk azonnal magunknak portrét a kiköltőnkről.
Tegyük fel tehát, hogy majd kiköltenek. Jámbor szárnyasoknak álcázzuk magunkat, házi feladatot írunk a minket kiköltő kotlós színéről és fajtájáról.
De mikor bújunk elő? Látnokaink a tojásban középszerű fizetésekért vitáznak a költés fix idejéről megjelölve egy X napot.
Unalomból és valódi kényszerhelyzetből találtuk fel a költőszekrényt. Izgat a tojáson belüli utódok sorsa. Szívesen lennék azok, kik őreinknek szabadalmunkat ajánljuk.
De hát tető van a fejünk felett. Szenilis csibék, embriók nyelvismerettel trécselnek egész nap álmaikat is megvitatva.
És ha nem költenek ki mégsem? ha ez a burok majd sohasem reped meg? ha horizontunk csak ez a horizont lesz és firkálásaink is velünk maradnak? Bizakodunk, egyszer kiköltenek.
Ha folyvást csak a költésről beszélünk is, marad még félnivalónk, hogy valaki, egy tojáshéjunkon kívüli megéhezik, minket egy lábasba juttat és megsóz.- Mit teszünk akkor, feleim a tojásban?
Günter Grass: Im Ei Wir leben im Ei. Die Innenseite der Schale haben wir mit unanständigen Zeichnungen und den Vornamen unserer Feinde bekritzelt. Wir werden bebrütet. Wer uns auch brütet, unseren Bleistift brütet er mit. Ausgeschlüpft eines Tages, werden wir uns sofort ein Bildnis des Brütenden machen. Wir nehmen an, dass wir gebrütet werden. / Wir stellen uns ein gutmütiges Geflügel vor / und schreiben Schulaufsätze über Farbe und Rasse der uns brütenden Henne. Wann schlüpfen wir aus? Unsere Propheten im Ei streiten sich für mittelmäßige Bezahlung über die Dauer der Brutzeit. Sie nehmen einen Tag X an. Aus Langeweile und echtem Bedürfnis haben wir Brutkästen erfunden. Wir sorgen uns sehr um unseren Nachwuchs im Ei. Gerne würden wir jener, die über uns wacht unser Patent empfehlen. Wir aber haben ein Dach überm Kopf. Senile Küken, Embryos mit Sprachkenntnissen reden den ganzen Tag und besprechen noch ihre Träume. Und wenn wir nun nicht gebrütet werden? Wenn diese Schale niemals ein Loch bekommt? Wenn unser Horizont nur der Horizont unser Kritzeleien ist und auch bleiben wird? Wir hoffen, dass wir gebrütet werden. Wenn wir auch nur noch vom Brüten reden, bleibt doch zu befürchten, dass jemand, außerhalb unserer Schale, Hunger verspürt, uns in die Pfanne haut und mit Salz bestreut.- Was machen wir dann, ihr Brüder im Ei? * (1958; In: G.G.: Gleisdreieck. Gedichte. 1960
Nyomtatás Majd ha lábam nyomát visszafelé követem, nem akarom, hogy romok, sóvárgás várjanak. A legjobb hinni, hogy minden úgy lett, ahogy lennie kellett. Végül is csak egy biztos: éltem. José Emilio Pacheco: Certeza Si vuelvo alguna vez por [… Tovább]
Nyomtatás Olyan feszes tempóban dolgozott Vera, hogy ideje sem volt magával foglalkozni, a munkán kívül másra is gondolni, de álmában ott kísértett az otthona, az otthagyott gyermekei. Egyre gyakrabban álmodott velük, s ilyenkor sírva ébredt és alig tudott a munkájára [… Tovább]
Nyomtatás Egyik reggel, ahogy a munkahelye felé igyekezett, új hirdetésre lett figyelmes – kutyakiállítást hirdettek hétvégére. „A lovas pályán Országos Munkakutya kiállítás és bemutató” – írta a plakát öles betűkkel. Jelentős esemény egy ilyen izgalmas kiállítás, bemutató. Lesz ott [… Tovább]
Nyomtatás Dr. Kristin Lems, National Louis University, Chicago tanulmánya (Akadémiai levelek – 2021) Fordította: Bige Szabolcs Csaba Akár konyhai rádión, akár fülhallgatón keresztül halljuk séta vagy kocogás közben vagy Bluetooth-on az autóban, akár szabadtéri fesztiválon, kulcsfontosságú szertartásokon vagy [… Tovább]
Nyomtatás A nevezetes szerszámgép öregecske volt, akárcsak a gazdája, aki megvált tőle, minthogy felszámolta a műhelyét, valamelyik, Rábéhoz közeli faluban. Az ezerkilencszáz hatvanas évek elejét írtuk, amikor Muschitz Karcsi (†) – a kedves vevő -, már több szakmának is a [… Tovább]
Nyomtatás Harang szól a holdatlan, szívtelen éjjen, menj az Elvira-kapuhoz, hol szerelmem kihuny. És mondd meg istened napjának, hogy soha többé nem akarom látni, hogy már az út és a dal magányává lettem. – – Árnyék, árnyék vagyok és [… Tovább]
Nyomtatás A hársfa árnyak mély ölében, ahol mindkettőnk ágya volt, gyöngéden – ott lent a tisztáson, virág és fű összehajolt. Erdő előtt bent a völgyben Tam-tatam-hej! S az éj, oly kedvesen dalolt. És én rohantam, fenn a réten [… Tovább]
Nyomtatás Az első éji dalt Goethe-től kevesebben fordították, pedig az itt leírt színtér a vándorlás kiváltó oka, induló imája. Wanderers Nachtlied ( I. ) A vándor éji dala_I. Der du von dem Himmel bist, Ki a mennyből szállsz alá, Alles [… Tovább]
Nyomtatás Johann Wolfgang von Goethe alábbi, pár soros versét már előttem igen nagyok is lefordították. Nem kívánok velük versenyezni, ám kihívásnak éreztem a néhány szó hangulatát a magam szűrőjén keresztül visszaadni. Wanderers Nachtlied_II. A vándor éji dala_II. Über allen Gipfeln [… Tovább]
Nyomtatás LORE-LEY (Heinrich Heine) LORE-LEY Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Bár tudnám, belül mi feszélyez, Dass ich so tarurig bin; Hogy olyan szomorú vagyok; Ein Märchen aus altan Zeiten, Letűnt idők vén meséje, Das kommt mir [… Tovább]
Tartalom másolása nem engedélyezett!
Add 7torony Irodalmi Magazin to your Homescreen!
Add
A weboldalunkon a lehető legjobb élmény nyújtásához Cookie-kat használunk. Ha neked is megfelel az adatvédelmi nyilatkozat, akkor itt kellene elfogadni.ElfogadomAdatvédelmi nyilatkozat