Koosán Ildikó : Jan Wagner : Birspástétom

A vers az alábbi kötetben jelent meg: Jan Wagner: Achtzehn Pasteten, Berlin Verlag, 2007) A szerző látogatásakor 2010-ben a Budapesti Goethe Intézet Könyvtára pályázatot írt ki e versnek a fordítására. Többen lefordítottuk.

Jan Wagner:
Birspástétom 
 
                                   Koosán Ildikó
 
 
 
Mikor októberben termőágak közt
mint lampionok függnek, itt az idő: 
szedjük a birset, tömött kosarakkal
s be a konyhába
 
folyóvíz  alá. Almát, körtét, érésük
sorrendjében, finom édességnek-
s a többit, mint a birset is, fájáról
hátul a sarokból
 
szokott sorrendemben, ők kertünk kincsei
erős, különös aromával. Hámozzuk,
négybe vágjuk, magozzuk húsát (négy nagy
kéz, két kicsi),
 
áttetsző prés-lé párolog a gőzben,
cukrozzuk, forr, így munkásabb, de nyersen
összehúzza a szájat. Tehetünk darabos
birset is hozzá,
 
a zselét, öblös üvegben a téli
hónapokra sorban polcokra rakjuk
a kézi hűtőszekrénybe, ahol szinte 
fénylenek, világítanak.
 
2010 
 

Quittenpastete 

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir 
pflückten quitten, wuchteten körbeweise 
gelb in die küche 

unters wasser. apfel und birne reiften 
ihrem namen zu, einer schlichten süße – 
anders als die quitte an ihrem baum im 
hintersten winkel 

eines alphabets, im latein des gartens, 
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten, 
viertelten, entkernten das fleisch (vier große 
hände, zwei kleine), 

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben 
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich 
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte 
quitten begreifen, 

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die 
dunklen tage in den regalen aufge- 
reiht, in einem keller von tagen, wo sie 
leuchteten, leuchten.
 
  
 
 
 
 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.