Koosán Ildikó : Omar Khayyam : Le rubayat

 

Omar Khayyam

 

Le rubayat

/részlet/

 

                                    Koosán Ildikó fordítása

 

Omar Khayyam perzsa költő rubayatjai elsősorban angol fordításban ismertek.

Az interneten egy francia könyvtárban a régiségek között találtam rá egy francia fordításra.

.A fordító, Franz Tousseint szerint ez az igazi és eredeti, de a fordítást szövegformában közli.

Először ezt a szöveget fordítottam le nyelvünkre, s ezt próbálkoztam eredeti versformába önteni.

A rubayat négy soros versszak, soronként tíz szótag, rímképlete a, a, b, a

A 101 versszakból nagy munkával eddig öt versszak készült el.  

  

 

I

                                   

Tudják rólam, kérni nem szeretek,

hibámból sokat kiteregetek.

Bízom, van igazság, könyörület…

Őszintén szólok, mást nem tehetek.

 

II.

 

Mi jobb? Korcsmában állni a sarat,

vagy mecsetben térden ima alatt

rágódni jövőmön? Baj nem lehet,

ha van gazdám, meghallja gondomat.

 

 III.

 

Ne ítéld el, ki részeget karol,

Ő látja, te is botlasz valahol,

bevett szokást fogadj el, és ha kell

segíts máson, hogy te is boldogulj.

 

IV.

 

Van aki kétli bölcsességedet,

uralmadat a köznapok felett.

Ne félj! A vers te vagy, vádol, ölel,

tudj mosolyogni, rejtsd a könnyeket.

 

V.

 

Nem tudhatod, mit hoz a holnapod,

egy kupa bor, legyen ma szép napod

kedveseddel a holdas hárs tövén,

holnap a hold már nem leli nyomod.

           

 

2009 

 

Legutóbbi módosítás: 2019.09.10. @ 14:59 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.