Omar Khayyam
Le rubayat
/részlet/
Koosán Ildikó fordítása
Omar Khayyam perzsa költő rubayatjai elsősorban angol fordításban ismertek.
Az interneten egy francia könyvtárban a régiségek között találtam rá egy francia fordításra.
.A fordító, Franz Tousseint szerint ez az igazi és eredeti, de a fordítást szövegformában közli.
Először ezt a szöveget fordítottam le nyelvünkre, s ezt próbálkoztam eredeti versformába önteni.
A rubayat négy soros versszak, soronként tíz szótag, rímképlete a, a, b, a
A 101 versszakból nagy munkával eddig öt versszak készült el.
I
Tudják rólam, kérni nem szeretek,
hibámból sokat kiteregetek.
Bízom, van igazság, könyörület…
Őszintén szólok, mást nem tehetek.
II.
Mi jobb? Korcsmában állni a sarat,
vagy mecsetben térden ima alatt
rágódni jövőmön? Baj nem lehet,
ha van gazdám, meghallja gondomat.
III.
Ne ítéld el, ki részeget karol,
Ő látja, te is botlasz valahol,
bevett szokást fogadj el, és ha kell
segíts máson, hogy te is boldogulj.
IV.
Van aki kétli bölcsességedet,
uralmadat a köznapok felett.
Ne félj! A vers te vagy, vádol, ölel,
tudj mosolyogni, rejtsd a könnyeket.
V.
Nem tudhatod, mit hoz a holnapod,
egy kupa bor, legyen ma szép napod
kedveseddel a holdas hárs tövén,
holnap a hold már nem leli nyomod.
2009
Legutóbbi módosítás: 2019.09.10. @ 14:59 :: Koosán Ildikó