LORE-LEY
(Heinrich Heine)
|
LORE-LEY |
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Bár tudnám, belül mi feszélyez, |
Dass ich so tarurig bin; | Hogy olyan szomorú vagyok; |
Ein Märchen aus altan Zeiten, | Letűnt idők vén meséje, |
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. | A fejembe tanyát rakott. |
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Az elomló sötétben hűvös ködöl, |
Und ruhig fließt der Rhein; | És nyugodtan folyik a Rajna, |
Der Gipfel des Berges funkelt | A hegy orma tündököl, |
Im Abendsonnenschein. | Fényt az alkony hagyott rajta. |
Die schönste Jungfrau sitzet | A világnak szép, örök szűze, |
Dort oben wunderbar; | Ül fent, s tész csodát; |
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, | Villan arany kösöntyűje, |
Sie kämmt ihr goldenes Haar. | Fésüli arany haját. |
Sie kämmt es mit goldenem Kamme | Siklik abban aranyló fésü, |
Und singt ein Lied dabei; | És egy dalt énekel, danáz, |
Das hat eine wundersame, | Melynek bübájos fényű |
Gewaltige Melodei. | Dallama kész varázs. |
Den Schiffer im kleinen Schiffe | A hajóst kis lélekvesztőn |
Ergreift es mit wildem Weh; | Vad fájdalom éri el; |
Er schaut nicht die Felsenriffe, | Nem lát zátonyt, mi felé jön, |
Er schaut nur hinauf in die Höh. | Csak a magasba tud nézni fel. |
Ich glaube, die Wellen verschlingen | A hullámok elnyelik, úgy hiszem, |
Am Ende Schiffer und Kahn; | Végül a hajót s evezőst; |
Und das hat mit ihrem Singen | És énekével, bús vizen, |
Die Lore-Ley getan. | Lore-Ley ily tervet szőtt. |
Csillag Endre : LORE-LEY
Hasonló írások
José Emilio Pacheco: Bizonyosság
Nyomtatás Majd ha lábam nyomát visszafelé követem, nem akarom, hogy romok, sóvárgás várjanak. A legjobb hinni, hogy minden úgy lett, ahogy lennie kellett. Végül is csak egy biztos: éltem. José Emilio Pacheco: Certeza Si vuelvo alguna vez por [… Tovább]
Édesanyám is volt nékem … (2)
Nyomtatás Olyan feszes tempóban dolgozott Vera, hogy ideje sem volt magával foglalkozni, a munkán kívül másra is gondolni, de álmában ott kísértett az otthona, az otthagyott gyermekei. Egyre gyakrabban álmodott velük, s ilyenkor sírva ébredt és alig tudott a munkájára [… Tovább]
Keletről érkezett 4
Nyomtatás Egyik reggel, ahogy a munkahelye felé igyekezett, új hirdetésre lett figyelmes – kutyakiállítást hirdettek hétvégére. „A lovas pályán Országos Munkakutya kiállítás és bemutató” – írta a plakát öles betűkkel. Jelentős esemény egy ilyen izgalmas kiállítás, bemutató. Lesz ott [… Tovább]
A zene, a mi nagyhatalmunk
Nyomtatás Dr. Kristin Lems, National Louis University, Chicago tanulmánya (Akadémiai levelek – 2021) Fordította: Bige Szabolcs Csaba Akár konyhai rádión, akár fülhallgatón keresztül halljuk séta vagy kocogás közben vagy Bluetooth-on az autóban, akár szabadtéri fesztiválon, kulcsfontosságú szertartásokon vagy [… Tovább]
Az esztergapad
Nyomtatás A nevezetes szerszámgép öregecske volt, akárcsak a gazdája, aki megvált tőle, minthogy felszámolta a műhelyét, valamelyik, Rábéhoz közeli faluban. Az ezerkilencszáz hatvanas évek elejét írtuk, amikor Muschitz Karcsi (†) – a kedves vevő -, már több szakmának is a [… Tovább]
Carlos Cano: Kaszida a búcsúról – Fordítás
Nyomtatás Harang szól a holdatlan, szívtelen éjjen, menj az Elvira-kapuhoz, hol szerelmem kihuny. És mondd meg istened napjának, hogy soha többé nem akarom látni, hogy már az út és a dal magányává lettem. – – Árnyék, árnyék vagyok és [… Tovább]
Walther von der Vogelweide: A hárs alatt
Nyomtatás A hársfa árnyak mély ölében, ahol mindkettőnk ágya volt, gyöngéden – ott lent a tisztáson, virág és fű összehajolt. Erdő előtt bent a völgyben Tam-tatam-hej! S az éj, oly kedvesen dalolt. És én rohantam, fenn a réten [… Tovább]
A vándor éji dala_I..
Nyomtatás Az első éji dalt Goethe-től kevesebben fordították, pedig az itt leírt színtér a vándorlás kiváltó oka, induló imája. Wanderers Nachtlied ( I. ) A vándor éji dala_I. Der du von dem Himmel bist, Ki a mennyből szállsz alá, Alles [… Tovább]
A vándor éji dala_II.
Nyomtatás Johann Wolfgang von Goethe alábbi, pár soros versét már előttem igen nagyok is lefordították. Nem kívánok velük versenyezni, ám kihívásnak éreztem a néhány szó hangulatát a magam szűrőjén keresztül visszaadni. Wanderers Nachtlied_II. A vándor éji dala_II. Über allen Gipfeln [… Tovább]
Kisasszony a tengernél
Nyomtatás (Hienrich Heine) Das Fräulein stand am Meere Kisasszony a tengernél Das Fräulein stand am Meere, A lány csak állt a víznél, Und seufzte lang und bang, Félőn sóhajtott nagyot, Es rührte sie so sehre A lebukó Nap szívén Der [… Tovább]