Csillag Endre : A vándor éji dala_II.

Johann Wolfgang von Goethe alábbi, pár soros versét már előttem igen nagyok is lefordították. Nem kívánok velük versenyezni, ám kihívásnak éreztem a néhány szó hangulatát a magam szűrőjén keresztül visszaadni.

Wanderers Nachtlied_II. A vándor éji dala_II.
Über allen Gipfeln Az összes csúcs fokán
Ist Ruh, Csönd van.
In allen Wipfeln Csillaghonon át
Spürest du Rád talál
Kaum einen Hauch; Haló sóhaj némán;
Die Vögelein schweigen im Walde Madárdal elhalt már az erdőn,
Warte nur, balde Várj csak várj, eljön
Ruhest du auch! Végnyugvásod is!
Legutóbbi módosítás: 2020.09.26. @ 21:19 :: H.Pulai Éva
Szerző Csillag Endre 202 Írás
Amatőr módon írogató nyugdíjas vagyok. Követek el verset is, de igazán a kisprózában érzem jól magam.