Az első éji dalt Goethe-től kevesebben fordították, pedig az itt leírt színtér a vándorlás kiváltó oka, induló imája.
Wanderers Nachtlied ( I. ) | A vándor éji dala_I. |
Der du von dem Himmel bist, | Ki a mennyből szállsz alá, |
Alles Leid und Schmerzen stillest, | Bánatot, fájdalmat űzzed örökkön, |
Den, der doppelt elend ist, | Az, kit kerget a halál, |
Doppelt mit Erquickung füllest, | Malasztot kétszer töltsön, |
Ach, ich bin des Treibens müde, | Ó, fáradok űzetésbe’, |
Was soll all der Schmerz und Lust? | Kín, öröm vezet merre? |
Süßer Friede, | Édes béke, |
Komm, ach komm in meine Brust! | Jer, oh jer kebelemre! |