Czirják Jolán : Lohrelei von Heine (m?fordítás)

Szeretem ezt a verset nagyon, és – els?ként életemben – megpróbálkoztam a m?fordítással…
Döntsétek el, hogy sikerült-e?
Várom visszajelzéseiteket!

Én nem tudom, mit is jelentsen –
miért a szomorú szív?

Egy mese, mi áthat egészen,
amint a múltba visszahív…

 

…A lég leh?lt, az Ég sötétlett –
nyugodt a néma Rajna – lám !
A zord hegy orma szinte fénylett
vörösl? napnak alkonyán.

 

Kiült a lány – szépséget intett

magas szirtfoknak távolán

Díszes aranyport magára hintett –

fés?vel szántott szép haján.

 

S miközben egyre fésülgette,

gyönyör? énekhangja szállt,
és ez a hang megérintette
a hajóst, ki éppen arra járt.

 

Kicsiny ladikját evezgetve
lelkét fájdalom tépte szét
Tekintetét csak felszegezte –
el nem kerülve végzetét.

 

A hullámok halál-vizében
el is merült a teste tán…
Így érte Végzete a mélyben
Loreley dalának hallatán.

 

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
das ich so traurig bin –
Ein Marchen aus alten Zeiten –
das kommt mir nicht aus dem Sinn.

 

Die Luft ist k?hl, und es dunkelt
und ruhig fliesst der Rhein,
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

 

Die sch?nste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihre goldenes Geschhmeide blitzet,
sie kammt ihr goldenes Haar.

 

Sie kammt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei –
Das hat eine wundersame,
gewaltiege melodei.

 

Den Schiffer im kleinem Schiffe
ergreift es mit wildem Weh (W?h)
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf, in die H?h.

 

Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Khan,
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan!

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:18 :: Czirják Jolán
Szerző Czirják Jolán 211 Írás
1961-ben születtem, de éveim száma nem egyezik meg azzal a korral, amennyinek érzem magam.... le is szoktam tagadni kb. 10 évet - simán!! :P Nemrégiben váltam el, és most 17 éves - gyönyörű lányommal, és tündéri kiskutyámmal élünk Tatabányán. Csecsemőgondozó a szakmám, de egy bolond betegség miatt leszázalékos "nyögdíjas" vagyok... - mindenem a versírás - és mások műveinek olvasása!!! ÃÂltaluk szinte teljesen egészségesnek érzem magam! A magyar nyelv szeretete mindig is meghatározó volt életem során. Mellettem senki nem beszélhet helytelenül - "nák-ozva, suk-sükölve" - én bizony kijavítom őket ismeretlenül is! Mottóm: "versek nélkül lehet élni, de minek?"