A magyar magyarul magyaráz a másik magyarnak – és el?fordul, hogy nem értik egymást. El?fordul, hogy a magyar szót le kell fordítani – magyarra.
Egy pilinke sükebóka volt,
ráesett a sparheltre, s lett folt,
topa lévén, azt se mondta putty,
elsiratta hát a pereputty.
Aki nem érti a verset, ne csodálkozzon! Számos olyan kifejezés él nyelvünkben, amelyet csak sz?k körben, tájnyelvileg, szakmai szókincsként, vagy más elkülönült helyzetekben használnak. Ezek a szavak részei a magyar szókincsnek, de nem általánosan ismertek, és f?leg ritkán használtak.
Hányan tudják például, hogy mit jelentenek az alábbi kifejezések, amelyek többsége az értelmez? szótárakban is megtalálható? Aki nem tudja, annak már érdemes elolvasni ?ket.
Békasó = kis, kerek kavics
farkapénz = a megvásárolt állat hazahajtásáért fizetett összeg
ítész = bíráló, kritikus
klakk = megrendelt és fizetett taps
kutakodik = keresgél, kutat
kufircol = testileg szerelmeskedik
kopolya = áradás által váj vízzel teli gödör
klot?r = vitában az id? korlátozása
klapancia = kezdetleges vers, mesterkélt rím
kunkog = nyögdécsel
kupcihér = szélhámos, tekerg?
lábtó = létra
morotva = a folyó holtága
nyakló = a ló nyakára vetett, a kocsi rúdjához er?sített kötél
ódondász = régiségkeresked?
panyóka = háti ponyva, négy sarkán köt?vel
pattantyú = ágyú
pilinke = hópehely
pirigál = babot fejt
pereputty = rokonság
potyol = ütögetve puhít
putty = hangutánzó szó
rakonca = a kocsihoz er?sített, oldalakat tartó rúd
seppeg = fogatlan szájjal motyog
sparhelt = takarék-, vagy gázt?zhely
sperhakni = álkulcs, tolvajkulcs
surbanko = siheder
sükebóka = figyelmetlen, szórakozott
szépeleg = bókolva udvarol
szeredás = csíkos szövés? vászonból készült fedeles tarisznya
szuszakol = tömköd, gyömöszöl
topa = ügyetlen, hibás
újdondász =fiatal újságíró
Ezek után már bizonyára értelmezhet? a vers.
Legutóbbi módosítás: 2009.09.04. @ 15:29 :: Bonifert Ádám