Rossner Roberto : Edgar Allan Poe: Eldorado

Rossner Roberto m?fordításában

 

Eldorado

 

 

Egy h?s lovag

Élt harcokat,

Napfény és árny határolt

Útjára tért,

Halld énekét;

Kereste Eldoradot.

 

S már agg lovag

Bús, hallgatag

Szívére árny vet árkot,

Bár földtekén

Fáradt szegény;

Nem lelte Eldoradot.

 

S hogy elterült,

Reá vetült

Egy árny; zarándok állt ott.

„Árny – mondta ? –

Hol lelhet?,

Hol lelném Eldoradot?”

 

 

„Túl ormon át,

A Hold iránt,

Árny-völgy ölén találod.

Fel, lóra hát,

Leld meg tehát

Mennybéli Eldoradod!”

 

 

  

Eldorado

 

 

Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado

 

 

But he grew old –

This knight so bold –

And o’er his heart a shadow

Fell as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.

 

 

And, as his strength

Falled him at length

He met a pilgrim shadow

“Shadow” said he

“Where can it be

This land of Eldorado?”

 

 

“Over the Mountains

Of the Moon,

Down the Valley of the Shadow,

Ride, boldly, ride,”

The shade replied –

“If you seek for Eldorado!”

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:18 :: Rossner Roberto
Szerző Rossner Roberto 131 Írás
Képzettségem szerint filmtörténész volnék. Kevesen tudják, hogy eredetileg vasi vagyok. Mondhatnám: "vazsi gyerek.." - ugyanis a Vas utcában születtem Budapesten, abban az évben, amikor meghalt Thomas Mann, James Dean, Charlie Parker. Mérleg vagyok skorpió beütéssel, kinaiban pedig kecske. Gyerekecske...