Nemes Nagy Ágneshez kapcsolódó két kiadványt is bemutattak kedden Budapesten: válogatott m?fordításait a Ráció Kiadó, egy hangoskönyvet pedig a Kossuth Kiadó-Mojzer Kiadó jelentetett meg t?le.
Zárt, egységes életm?vében nem lehet két olyan dolgot találni, amely ne lenne összefüggésben egymással – mondta az 1991-ben elhunyt Kossuth- és József Attila-díjas költ?r?l, m?fordítóról, esszéistáról Ferencz Gy?z? költ?, irodalomtörténész, a Széchenyi Irodalmi és M?vészeti Akadémia ügyvezet? elnöke a könyvbemutatón. Mint elhangzott, a hangoskönyvön most kiadott Aranyecset cím? kínai mesében egy m?vész allegóriáját rajzolja meg a szerz?, azaz saját történetét írta meg.
Az Aranyecset cím? keleti mese Szádelir?l, az árva kisfiúról szól, aki méltónak találtatott arra, hogy egy varázserej? aranyecsetet kapjon. Az ecset segítségével Szádeli megidézhet mindent, amire vágyik, megelevenednek az általa festett lények. Nagy felel?sség azonban, ki mire használhatja a varázserej? ecsetet, hiszen azzal a gonosz er?ket is szolgálni lehet. A kötet f?h?se, miközben újabb és újabb kihívásokkal kénytelen szembenézni, kiállja az emberség próbáját. A történet Mácsai Pál színm?vész hangján elevenedik meg.
Ferencz Gy?z? szerint a m?fordítás és a mesekönyvek írásakor is olyan hangokat, formákat és stílusokat próbálhatott ki a költ?, amelyeket saját költészetében nem. Amikor nem jelenhetett meg önálló kötete, szakmailag és technikailag akkor is m?ködtette magában a “versíró gépet”, hiszen két út állt az ötvenes években az írók, költ?k el?tt: meseírás vagy fordítás.
A kiadvány els? versei az Anakreóni dalok, amelyek id?számítás el?tt 572-487 körül keletkeztek, ugyanakkor modern 20. századi költemények is szerepelnek a kötetben. A közvetlen élmény megfogalmazásból egy, a 20. század elejét?l kezd?d? áttételes, rezignált életfelfogásba hajlik a kötet tartalma – mondta Buda Attila szerkeszt?. Hozzátette: jól olvasható, a versszeret? embereknek élményt adó kötetet akart szerkeszteni, és a gondolati íven túl tartalomhoz ill?en tipográfiával ellátni. A könyv hátsó borítóján a költ? egy kevésbé ismert fiatalkori képe látható, a cím pedig a m?fordításra mint m?fajra, szakmára való reagálást jelenti.
Mint elhangzott, a hangoskönyvön most kiadott Aranyecset cím? kínai mesében egy m?vész allegóriáját rajzolja meg a szerz?, azaz saját történetét írta meg.
Válogatott m?fordításainak címe, az Elfogtam volna mást, és íme elfogtak engem lehetne politikai felhangú, de vonatkozhat magára a m?fordításra, amely rabul ejtette a költ?t – fogalmazott Ferencz Gy?z?. A kötetben egyebek mellett Anakreón-, Li Taj-po-, Vogelweide-, Goethe-, Burns-, Hölderlin-, Mallarmé-, Rilke-, Thomas-fordítások találhatók, valamint egy eddig nem publikált Nemes Nagy Ágnes szöveg a m?fordítás kérdéseir?l.
Forrás:
MTI
prae.hu
Rainer Maria Rilke
A SZERELMES LÁNY
Így igaz, vágyom utánad. Ejtem,
elvesztem kezemb?l önmagam,
nem remélve, hogy tagadni merjem,
azt, mi t?led árad rezzenetlen,
és komoly, mer?, rokontalan.
…rég: ó, mily Egy voltam, semmi engem
el nem árult és nem szólitott,
mint a k?é, olyan volt a csendem,
mely fölött a forrás átcsobog.
Ám e lassú, párhetes tavaszban
engemet a néma, öntudatlan
évr?l most letörtek könnyedén.
Összezárva, langyos, árva létem
most valaki tartja a kezében,
s nem tudja, tegnap mi voltam én.
Nemes Nagy Ágnes
Robert Burns
KICSI LÁNY MÉG A KEDVESEM
Kicsi lány még a kedvesem,
kicsi lány még a kedvesem,
esztend?re majd nem leszen
felényire se szemtelen.
Bánom, hogy ráakadtam, ó,
bánom, hogy ráakadtam, ó
akié lesz, ne mondja, hogy
megkérte, mondja: vette, ó!
Igyunk egy fínom kupa bort,
igyunk egy fínom kupa bort,
örömet ott lelsz, ahol érsz,
de itt még híja sose volt.
Bortól szomjazunk legkivált,
bortól szomjazunk legkivált,
cigányasszonyt csókol a pap,
rágondolt, s félreprédikált.
Nemes Nagy Ágnes fordítása
Legutóbbi módosítás: 2019.09.11. @ 06:40 :: H.Pulai Éva