Én egy francia könyvtárban a régiségek között találtam egy franciára fordítást.A fordító szerint ez az igazi és eredeti szöveg, de nem versformában közli. El?ször e szerint fordítottam és most utólag az eredeti
versformával a rubaiyattal próbálkozom. 101 versszaka van.
I
Tudják rólam, kérni nem szeretek,
hibámból sokat kiteregetek.
Bízom, van igazság, könyörület…
?szintén szólok, mást nem tehetek.
II.
Mi jobb? Korcsmában állni a sarat,
vagy mecsetben térden ima alatt
rágódni jöv?mön? Baj nem lehet,
ha gazdám van, meghallja gondomat.
III.
Ne ítéld el, ki részeget karol,
? látja, te is botlasz valahol,
bevett szokást fogadj el, és ha kell
segíts máson, hogy te is boldogulj.
IV.
Van aki kétli bölcsességedet,
uralmadat a köznapok felett.
Ne félj! A vers te vagy, vádol, ölel,
tudj mosolyogni, rejtsd a könnyeket.
V.
Nem tudhatod, mit hoz a holnapod,
egy kupa bor, legyen ma szép napod
kedveseddel a holdas hárs tövén,
holnap a hold már nem leli nyomod.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:18 :: Koosán Ildikó