A szöveget írta és a zenét szerezte: Robert Fripp, Michael Rex Giles, Greg Lake, Ian Mcdonald, Peter John Sinfield.
King Crimson: Sirató
1. vsz.
A jóslatok súlya alatt
minden fal leomlik.
A pusztítás eszközein
fényes nap csillámlik.
Lelkünkön rémképek, álmok
Világa uralkodik.
Vajh, ki ad végtisztességet
ha nincs ki eltemet.
(refrén1)
Vánszorgok veszélyes utakon,
a káosz okozza halálom.
Ha túlélem, vígan szól holnap
dalom
Félek én, a holnap kegyetlen lesz
Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz
Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz
2. vsz.
Sorsunkat vaskéz szorítja
Id?nk végére ér
Ismert és nagy gondolkodók
Tettek e végzetért
Törvényt hoz ki embertelen
S a tudás nagy veszély
?rülteknek, jaj látjátok
Sorsunk m’ért adjátok
Ismétlés:
1. vsz.
(refrén2)
Vánszorgok veszélyes utakon,
a káosz okozza halálom.
Ha túlélem, vígan szól holnap
dalom
Félek én, a holnap kegyetlen lesz
Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz
Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz
Félek
Félek
Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz
Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz
Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz
Félek
– – – – – – – – – –
Epitaph
A szöveget írta és a zenét szerezte: Robert Fripp, Michael Rex Giles, Greg Lake, Ian Mcdonald, Peter John Sinfield.
The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams.
(Chorus)
Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back
And laugh.
But I fear tomorrow I’ll be crying,
Yes I fear tomorrow I’ll be crying.
Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
When no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.
– – – – – – –
Megjegyzéseim
1
az énekelhet?ség számomra új szempont volt, jelent?s nehezítésnek találtam.
2
az eredeti rímképlet az els? verszakra xaxaxaaa, második versszakra xaxaxbxb, refrénre aaxabb; a szótagok száma els? verszakra 8-6-8-6-8-6-8-6, második versszakra 8-6-8-6-7-6-8-6, refrénre 9-9-9-2-10-10.
fordításomban a rímek versszakok esetén az xaxaxabb képletet követik, refrénban aaxabb; a szótagszám a versszakokban 8-6-8-6-8-6-8-6, a refrénben 9-9-9-2-10-10. A szótagszámot azon az egy helyen azért vettem szabályosabbra, mert ott a dallam továbbra is 8 szótagos és a 7 szótagosra írt szöveget húzzák szét éneklés közben. Ha valaki magyarul épp ezt a változatot akarja énekelni, valószín?leg meg fogja tudni oldani.
4
csak a dal, szöveggel
http://www.youtube.com/watch?v=jnQntM-rtDE&feature=related
animált videoklip
http://www.youtube.com/watch?v=1KogHYeA0ns&feature=related
5
A kép címe: ‘Apa és fia’ – A színész Eric Bana az út (The Road) c. film egy jelenetében.
6
javaslataitokat, véleményeiteket szívesen látom.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: jager_ luca